英语翻译软件好还人工英语翻译强分析

日期:2017-09-05 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  近日,由国际翻译协会(IITA)、世宗大学和世宗网络大学等共同主办的人类与AI的翻译对决,在首尔的世宗大学进行,此次举行比试目的在于分析当前主流翻译到底是机器智能软件好,还是人工翻译更优越.
比赛任务是随机选择的英语和韩语文献和出版物翻译50分钟,两位专家评估的结果。评分30分,人类四位翻译员取得了平均分25的成绩,三个翻译程序:谷歌的人工智能,互联网提供商Naver,翻译公司SYSTRAN,只得到10到15分。
研究显示机器翻译可以执行人类专家的约85%到90%,他们仍然犯了荒唐的错误。今天的事件更多是关于多少人类可以从这些机器中受益,提高工作效率的专业翻译。
人类专业人士将产生更准确的翻译,而基于AI的程序肯定会压倒他们的人类同行的速度。
       一、现在来分析当下主流翻译软件特点及运用技巧:
1、rados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
2、SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
3、Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。
4、MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
5、Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
6、Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
7、Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
8、Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

二、分析人工翻译特点及技巧:
       译声翻译公司翻译技巧之一:增译法
  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很 多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合 法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
  1、增译法:指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
  如:
  (1)What about calling him right away?
  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)
  (3) Indeed, the reverse is true
  实际情况恰好相反。(增 译名词)
  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)     
  (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
  (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。
  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 来源
          译声翻译公司翻译技巧之二:省译法
  2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
  又如:
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)
  (2)I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)
  (3)中国政府历来重视环境保护工作。
  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
     译声翻译公司翻译技巧之三:转换法
  3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
  如:
  (1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
  (4)I’m all for you opinion.
  我完全赞成你的意见。(介词转动词)
  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)
  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
  作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)
  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
  (8)时间不早了,我们回去吧!
  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
  (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。
  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
        译声翻译公司翻译技巧之四:拆句法和合并法
  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
  如:
  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
     译声翻译公司翻译技巧之五:正译法和反译法
  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
  如:
  (1) 在美国,人人都能买到枪。
  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
  In the United States, guns are available to everyone. (反译)
  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet. (正译)
  This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea. (正译)
  He suddenly thought out a new idea. (正译)
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me. (正译)
  Still he failed to understand me. (反译)
  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
  She can hardly be rated as a bright student. (正译)
  She is anything but a bright student. (反译)
  (6) Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件。(正 译)
  请暂时不要发这份文件。(反译)
     译声翻译公司翻译技巧之六:倒置法
  倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。
  如:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部