非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件?
日期:2017-09-20 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
How to Prepare for Life as a Translation, Interpretation, and Localization Management Student
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
- Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
- Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
- Read your favorite topics in your non-native language(s).
- Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
- Don't just listen to news stories; analyze them.
- Keep abreast of current events and issues.
- Record news programs and interviews so you can listen to them later.
- Take college-level courses, review high school texts, etc.
- Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
- A stay of at least six months to a year is recommended.
- Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
- Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
- Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
- Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
- Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
- Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
- Practice proofreading.
- Take rigorous speech courses and/or join Toastmasters
- Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
- Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
- Practice writing summaries of news articles.
- Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
- Practice explaining complicated concepts understandably.
- Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
- Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
- Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
- Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
- Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
10. Be prepared for lifelong learning.Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
推荐内容 Recommended
- 医疗器械说明书翻译公司_专业医疗09-28
- 荷兰语翻译_荷兰语翻译公司_荷兰语09-28
- 立陶宛语翻译_立陶宛文翻译_立陶宛09-28
- 日译中_日文翻译成中文_日中翻译09-28
- 公司名称翻译_专业公司名称翻译公09-28
- 出口单证翻译_报关单证翻译_外贸单09-28
- 出生证明翻译公司_出生证明翻译09-28
- 出国留学成绩单翻译_高中成绩单翻09-28
- 公证委托书翻译公司_专业公证委托09-28
- 员工手册翻译公司_企业员工手册翻09-28
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11