Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CONTRACT OF CRUDE OIL TRADE

  中文 / 英文作者:张云军 MR. CHANG YUNEJUNE

  合同号码:Reference No.

  日 期:The date of Signature:

  卖方:中国化工进出口总公司 Seller: China Chemicals Import and Export Corporation

  买方:日本大阪能源株式会社 Buyer: Japan Osaka Energy Corporation

  中国化工进出口总公司(以下简称卖方)和日本大阪能源株式会社(以下简称买方)双方经过友好协商,同意按照以下两部分条款签订本合同:

  China Chemicals Import and Export Corporation(hereinafter referred to as the seller) and Japan Osaka Energy Corporation (hereinafter referred to as the buyer) through friendly consultations, agreed to sign and enter into this contract in accordance with the provisions of following two parts:

  第一部分Part One

  一,商品品名:胜利原油 Description: Crude oil of Shengli Oil Field

  二,数量 吨 Quantity: Ton

  (换算原油重量按gb1884-80方法进行) Conversion weight of crude oil by gb1884-80 method

  三,规格 指标项目 Specification: Index Items

  ① 密度 克/立方厘米 p20°C最高0.920

  Density: g / cubic centimeter p20°C maximum 0.920

  ② 含硫 重% 最高0.9  Sulfur: weight of %, maximum 0.9

  ③ 含水 重% 最高1.0  Moisture: weight of %, maximum 1.0

  四,价格 本合同各交货期的具体价格原则上与86xoil25j号合同,同一交货期有效的价格一致。

  Price: The particular price of separate delivery time hereof is consistent with the stipulations of the contract No. 86xoil25j and the valid price of the same date of delivery.

  五,交货期Delivery time: 2017年第1季度 吨 Ton in First Quarter, 2017

  第2季度  吨 Ton in Second Quarter, 2017

  第3季度  吨 Ton in Third Quarter, 2017

  第4季度  吨 Ton in Fourth Quarter, 2017

  上述各季度的装船月份由买方选定,但应在各季度前月15日以前通知卖方。

  The delivery month of each quarter above will be at buyer’s option, provided that should be advised to seller prior to the 15th date of the month before each quarter.

  六,装船口岸 Port of Shipment:

  七,目的口岸 Port of Destination:

  八,付款条件:买方应于货物装船前十天,按本合同第二部分第三条①款双方商定的装船数量及期限,通过双方同意的银行开出以中国化工进出口公司为受益人的,不可撤销的可转让的,可分割的美元信用证。该信用证凭受益人出具的以开证行为付款人的汇票以及本合同第一部分第九条所规定的各项单据,自提单日起三十天(包括提单日在内),由开证行将货款电汇中国银行。信用证金额应按双方商定的交货数量增开5%。信用证上须证明租船提单可以接受。

  Payment: Buyer should within 10 days prior to shipment of goods, in accordance with the conditions of shipment quantity and time limited which agreed by the parties hereto in ① provision 3 of part two hereof, issue the irrevocable, transferable, divisible Letter of Credit in the currency of USD, in favor of China Chemicals Import and Export Corporation through the bank which agreed by the parties hereto. The Letter of Credit will be against the draft issued by the beneficiary drawn on the issuing bank, accompanied by several documents which stipulated in the provision 9 of part one hereof, the payment of goods will within 30 days from the date of bill of lading (including the date of bill of lading ) be effected by telegraphic transfer to China Bank. The credit amount should be increase 5% than the same of the quantity of delivered goods and with the certification on the Letter of Credit to certify that the bill of lading with charter party may be acceptable.

  九,单据 Documents

  ① 卖方在货物启运后,应向议付银行提供下列单据作为议付货款的依据:

  Seller shall, after shipment of goods, provide the following documents to the negotiating bank for negotiation of payment proofs:

  a) 发票四份; Invoice in four copies.

  b) 清洁装船提单正本二份; Clean Bill of Lading original two copies.

  c) 由商品检验局出具的质量检验证书,重量鉴定证书及产地证明书各一份.

  Each copy of Quality inspection certificate, weight identification certificate and certificate of origin issued by Commodity Inspection Bureau.

  ② 卖方须将上述单据中的清洁装船提单副本二份,随船带交目的港买方指定的收货人。其余单据副本二份航寄买方。

  Sellers shall dispatch,in care of the carrying vessel,tow copies of the duplicates of clean Bill of Lading to the receiver which designed by buyer and tow copies of duplicates of other documents are sent by airmail to buyer.

  十,附注 Other Provisions

  ①本合同第一部分各条款尚未规定的事项,应按本合同不可分割的第二部分的各条款以及由双方随时协商后决定的条款履行。

  The matters not stipulated in the several provisions in the first part hereof shall be executed in accordance with the terms of the second integral part hereof and the terms and conditions determined by the parties at any time after consultation.

  ② 本合同的执行由商事株式会社开立信用证。

  The performance hereof shall be subject to the establishment of Credit Letter issued by Japan Osaka Energy Corporation.

  ③ 本合同项下的数量双方应努力执行,但如买方或卖方在接货或供货方面有困难时,双方对本合同的履行均可不承担责任。

  Parties hereof should endeavor to execute the quantity provision hereof, provided that any difficulty of receipt or delivery of goods to buyer or seller, neither parties hereof will responsible for the performance hereof.

  ④ 本合同第一部分正本一式两份,买卖双方各持一份为证。

  The first part hereof is made in duplicate of origin, one copy for each party.

  卖方(签署):Seller (Signature)        买方(签署):Buyer (Signature)

  第二部分Part Two

  一,总则 General Principles

  本部分条款与第一部分条款在本合同中是不可分割的组成部分。

  The terms and conditions of hereof and of the first part are the integral parts of this contract.

  二, 交货条件 Delivery Conditions

  ①货物所有权及风险的转移,以装运港岸上输油臂与油轮集输油管连接点作为分界线,货物通过该连接点时,由卖方转移到买方,卖方交货责任即告终止。

  The transfer of the ownership and risk of the goods shall be subject to the dividing line at the junction part between the loading arm on the shore and the oil tanker, when the goods pass through there, the ownership and risk transfer to buyer from seller and at same time the liability of seller’s delivery has been completed.

  ② 买方所派油轮,禁止在中华人民共和国沿海水域排放油类或油性混合物。油轮进港后,应根据港口当局的规定把压舱污水排放在处理池内,费用由买方负担。

  The oil tankers which sent by buyer shall be banned to discharge the mixture materials with oil within the coastal water of the People’s Republic of China. The ballast sewage in the tanker should be discharged into the treatment pool pursuant to the port authority’s regulations, the cost thereof will be borne by buyer.

  ② 买方所派油轮在装货港,应遵守当地行政当局所规定的有关油轮作业安全规则。

  The tanker which sent by buyer in the port of loading should comply with the safety regulations for the tanker operations which are stipulated by the local administration.

  ④ 买方所派油轮载重吨不得超过六万吨,满载最大吃水不得超过12.5米。油轮长度不得大于230米。如买方所派油轮不符合上述规定时,必须事先征得卖方同意,否则由此所造成的港口当局拒绝油轮靠栈桥,或发生空舱及与此有关的损失均由买方负担。

  The dead weight ton of buyer’s tanker shall not be in excess of sixty thousand tons and the ship draft of maximum load shall not exceed the maximum draft of 12.5 meters,the length of the tanker shall not be greater than 230 meters. Provided that if buyer’s tanker fail to comply with the above provisions, seller’s prior consent shall be obtained, otherwise the port authority refuse tanker to stop by jetty or dead freight and other loss consequent thereon or incidental thereto will be borne by buyer.

  ⑤ 如果由于卖方的原因,在装货港需要移动泊位或用油驳船装货时,其费用由卖方负担。但如果由于买方的原因,如需要移动泊位或用油驳船装货时,其费用由买方负担。如果由于人力不可抗拒的原因,为了确保油轮的安全,装船移泊费用由买方自理。

  Provided that due to the seller’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by seller, however, if due to buyer’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by buyer. In case of due to force majeure, for the safety of tanker, the expenses of loading and moving berth shall be on the account of buyer itself.

  ⑥ 每批装船数量允许增减5%,由买方选择。

  The tolerance within 5% of each batch of shipment quantity may be allowed, at buyer’s option.

  三,装船通知 Shipment Notice

  ① 买方应在装船月15天前电报告知卖方派船计划,包括船名,预计抵达装运港日期,装运数量。卖方接到买方派船计划后,应在五天内电复买方接受或可以接受的预抵装运港日期和装运数量。买卖双方对油轮预抵装运港日期或装运数量的意见不一致时,双方协商安排一个都可以接受的日期,装运数量,或者安排另外一些油轮来接货。双方商妥的油轮预抵装运港的日期叫做确认日期。

  Buyer shall advise in cable seller of the shipping plan 15 days prior the month of shipment, including the name of the vessel, the date of arrival at the port of shipment, and the quantity of the shipment. Seller shall, within five days subsequent to receipt of buyer's ship schedule, inform the date of shipment and the quantity of the shipment which to be accepted or acceptable by the buyer. Provided that if disagreement between the parties hereof on the tanker ETA or loading quantity, the parties hereof will arrange a consultation of ETA , loading quantity, which are acceptable, or arrange other tankers to ship the goods. The date of ETA which agreed is called the Confirmed Date.

  ② 买方应按双方商妥的确认日期派油轮抵达装运港。卖方应及时装货。如任何一方因特殊原因要求更改确认日期或装运数量时,对方应当根据储油罐、泊位和供货或接货的可能条件以及油轮安排的日期,在两天内回电答复可以接受或不可接受。如油轮在确认日期以前或以后抵达装运港,卖方应做出最大努力尽快装货。

  Buyer should pursuant to the arrangement of Confirmed Date agreed by parties hereof dispatch its tanker at the loading port and seller should in a timely manner make shipment. In the event that each party due to any special reason require to change Confirmed Date or shipping quantity, the other party shall pursuant to the practicable conditions of storage tank, berth or receipt / delivery and tanker schedule make reply by cable within two days acceptable or unacceptable. Where the tanker arrive the loading port after or before Confirmed Date, seller should try its effort to ship the goods as soon as practicable.

  ③ 买方在本条①款通知派船计划时,已列明预计抵达装运港日期及装运数量,但因为船名待定,买方应最迟在确认日期十天前将船名电告卖方。

  Buyer, on the time of making notification of the ship plan pursuant to ① this article, have stated ETA and ship quantity, provided that ship name undetermined, so buyer shall inform seller of the ship name in cable at latest ten days prior the Confirmed Date.

  ④ 买方在油轮抵达装运港前五天电告卖方,告知船名、船籍,预抵装运港日期,装运数量。买方应指示船长在油轮抵达装运港前48小时和24小时及6小时向卖方报告预抵装运港的时间。

  Buyer should give 5 days notice prior to tanker arriving the loading port to seller to inform ship name, nationality, ETA and ship quantity. Buyer should instruct the captain of tanker to report to seller the information of ETA at the times of 48 hours, 24 hours and 6 hours respectively prior to the arrival of loading port.

  ⑤ 装船完毕后,卖方应在24小时内以电报通知买方如下信息:合同号,品名,密度(注明换算温度),含硫量%,含水量%,船名,收货人,装运数量,发票单价,总值,提单日,起航时间。

  Seller should, within 24 hours subsequent to the completion of loading, inform in cable buyer with the information as follows: contract No., commodity name, density (specify conversion temperature), sulfur content %, moisture %, ship name, the consignee, shipment quantity, invoice value, total price, date of bill of lading, departure time.

  四,装货定额Loading Quantum

  ① 油轮抵达装运港后,具备装货条件时,船长向装运港、卖方或外轮代理公司提出备装通知书并同时确认。

  Captain should, subsequant to the arrival of the tanker at the loading port, issue the notice of shipment and the Confirmation thereof to the loading port, seller and the ocean shipping agent.

  ② 自装船作业时间开始,卖方应在36小时内将全部货物装完,除大风雷雨天气及港务当局另有规定外,应日夜连续装货。

  Seller should, commencing the time of shipment,complete all the goods within 36 hours, except for the reasons of thunderstorm weather and the stipulations otherwise by port authority, shall efffect shipment day and night.

  五,滞期费Demurrage Charges

  卖方如果未能按第四条2款所规定的装货时间装货完毕,则卖方应向买方交付滞期费。买方向卖方要求的滞期费,经卖方审核属实后,应以美元现金支付。

  Failure of seller’s completion of shipment pursuant to 2 Article four hereof, seller should make payemnt of demurrage charges. The demurrage charges which is claimed by buyer to seller, subject to seller’s audit and review shall be paid in USD cash.

  六,商品检验Commodity Inspectioin

  ① 重量的鉴定由装船口岸国家商检局出具的重量鉴定证书为准。提单数量应根据重量鉴定证书填写。重量鉴定证书及提单所列数量作为买卖双方交货数量的依据。

  The certification of weight shall be subject to the Certificate of Weight issued by the State Adminstration of Commodity at the shipment port. The quantity on Bill of Lading shall be filled in accordance with the Certificate of Weight.

  ② 品质的检验:由装船口岸国家商检局取样,混合后分装三份作为卖方所交货物的标准样品。国家商检局经化验后所出具的品质证书作为卖方所交货物的品质依据。

  Quality Inspection. Sampling made by the State Administration of commodity inspection at the loading port, mixed and divided into three shares wich will deemed as the standard samples of goods delivered by seller. The Quality Certificate issued subsequant to inspection by China Commodity Inspection Bureau will be deemed as the quality certification of goods delivered by seller.

  七,索赔 Claims

  如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。

  Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description hereof , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .

  八,投保油污责任险 Oil Pollution Liability Insurance

  由买方所派油轮,如果在装运港遭遇事故而发生油类和油类混合物的污染,或出现发生这类污染的可能性时,船东或船长应迅速采取清除措施,防止油污而造成的损失。

  Provided that if the tanker sent by buyer encounter accident at the shipment port and occur the pollution of oil and oil mixture, or the possibility of such pollution, ship owner or captain should promply adopt the measures to eliminate oil pollution so as to prevent losses caused by oil pollution.

  九,不可抗力 Majeure Force

  如因人力不可抗拒的事故不能按时交货时,卖方可以延期交货或部分延期交货或取消合同,但卖方应向买方提交由中国国际贸易促进委员会开具的发生事故情由的证明文件。如因人力不可抗拒的事故不能按时接货时,买方可以延期接货或部分延期交货或取消合同,但买方应向卖方提交由日本国际商事仲裁协会签发的证明文件。

  If, failing on time effect the delivery of goods due to the majeure force accident, seller may postpone the delivery or part delivery or cancel this contract, provided that should provide buyer with the certificate document on such accident issued by the China International Trade Promotion Committee. And if failure on time effect the receipt of goods due to the majeure force accident, buyer may postpone the receipt or part receipt or cancel this contract, provided that should provide seller with the certificate document on such accident issued by Japan International Commercial Arbitration Association.

  十,仲裁 Arbitration

  因履行合同所发生的或者与本合同有关的一切争议,首先应由签订合同双方友好协商解决。如经协商无果,应提交仲裁,不向法院起诉。仲裁在被告所在国进行。如果仲裁在中国进行,由中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁。如果仲裁在日本进行,则由日本国际商事仲裁协会根据该协会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局裁决,双方都应执行。

  Any and all disputs which are arise out of or in connection with the execution hereof shall be settled at first by amicable negotiation between the parties hereof. In case of failure to settle the dispute through negotiation, the case shall be submitted for arbitration and being exclusive of litigation to the court. If the atbitration in China, the case will be heard by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for Promotion of International Trade pusuant to the procedure rules of the Commission. If the atbitration in Japan, the case will be heard by Japan International Commercial Arbitration Association pusuant to the procedure rules of the Association. The arbitral award is final and binding, shall be executed by parties hereof.

  十一,文本 Languages

  本合同以英文、中文和日文书就,三种文本具有同等效力。如果出现文字解释分歧,则以英文版本为准。本协议正本一式四份,甲乙双方各执二份。

  This contract shall be made out in English, Chinese and Japanese, the three versions shall be equally authentic. In the event of any divergence of interpretation, the English version shall prevail. The orignal copies hereof is made in quadruplicate and each party holds two copies.

  卖方(签署):Seller (Signature)      买方(签署):Buyer (Signature)

相关阅读 Relate

  • 中俄双语进出口贸易合同翻译范本
  • 外贸易合同翻译_外贸易合同翻译报价
  • 韩语贸易合同翻译_韩语贸易合同翻译报价_韩语贸易合同翻译多少钱
  • 翻译模板相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线