风电设备采购及安装合同翻译(中英文)
CONTRACT OF WIND TURBINE PURCHASE AND INSTALLATION
买方:The Buyer:
卖方:The Seller:
TABLE OF CONTENTS
一、定义Definition of Terms
二、价格与保证金 Price and Advance Payment
三、设备交付Delivery of Equipment
四、检验和测试 Inspection and Test
五、缺陷维修责任 Liability of Defect Repair
六、 设备的保险 Insurance of Contract Equipment
七、伴随服务 Accompanying Services
八、备件供应 Supply of Spare Parts
九、售后服务After-Sales Service
十、因设备质量的赔偿Compensation for Equipment Defect
十一、不可抗力Force Majeure
十二、仲裁及法律适用 Arbitration and Applicable Law
十三、其他条件Other Conditions
一、定义 Definition of Terms
货物又称合同货物或合同设备指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。
"Goods", also called "contract Goods" or "Contract Equipment" means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.
项目现场:海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);
Project Site: Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project Corporation (see Technical Agreement for details)
预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。
Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).
最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。
Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by the Buyer to the Seller.
试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。
Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance of a pre- acceptance certificate.
买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造,卖方提供相应的食宿等方便。
Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyer's factory at its own expense to supervise manufacture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.
二、价格与保证金 Price and Advance Payment
合同总额 (美元) Contract Price (USD) TOTAL Says: USD Only.
除本合同另有约定外,货物总价已包含购买货物及售后服务所发生的所有费用,包括但不限于运保费、卸货吊装到最终目的地费用、配套资料费、安装调试费用、项目验收时的试剂耗材和强制性第三方监督检验机构的验收检验费用以及免费保修期内的售后服务费用等。
Unless otherwise stipulated herein, the total price of the goods has included any and all fees arising from the purchase of goods and the after-sale service, including but not limited to the freight and transportation fee, costs resulting from unloading and loading to the final destination, supporting information fee, installation and commissioning fee, reagent consumable materials fee incurred in the project inspection, inspection and test fee imposed by the third party supervision and inspection authority as well as the after-sale service fee incurred during the free warranty period.
预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
Advance payment bond shall be equal to 5% of the total contract price. The advance payment bond stipulated by the Contract shall be delivered by the Seller to the Buyer within seven (7) days after the signature of the Contract. Performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner: Bank guarantee shall be submitted by the banks acceptable by the Buyer and registered and operated in the People's Republic of China or via the banks registered and operated in the People's Republic of China at the request of foreign banks. It shall be in the form prescribed in the tendering documents or other forms acceptable to the Buyer.
在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。
The Buyer shall return advance payment bond to the Seller within 15 days after the delivery of the first batch of equipment and the signing of the letter of acceptance. Amount of performance bond shall be equal to 5% of the total contract price The performance bond shall be delivered by the Seller to the Buyer in an amount as stipulated in the contract within 7 days after the signature of the Contract. The performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner: The buyer shall return performance guarantee to the Seller within 15 days after all the equipment supplied by the Seller have been checked and accepted as qualified.
三、设备交付 Delivery of Equipment
合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。卖方应负责办理、支付将货物运至项目现场一切运输事项,相关费用已包括在合同总价中。
The unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acceptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site. Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to the Buyer, but shall not reduce or relieve the Seller 's other obligations and responsibilities under the Contract. The Seller shall be responsible for handling and paying all transportation matters concerning delivery of the goods to the project site , the relevant cost is included in total contract price.
本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。
The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications. If the appropriate standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the People's Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.
四、检验和测试 Inspection and Test
买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。
The Buyer and/or its representative shall be entitled to inspect and/or test the goods to ascertain whether the goods meet the requirements of the Contract. The obligations to be performed by the Seller and the liabilities to be undertaken by the Seller may not be diminished or exempted under the Contract despite the inspection and test conducted by the Buyer and its representative. Additional expenses incurred in the process of inspection and/or test on the goods are not borne by the Buyer and/or its representative.
卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。
The Seller shall issue an inspection and test notice of goods to the Buyer 30 days in advance.
The notice shall set forth, including but not limited to, the contents, time and places of the inspection and test. The Buyer shall determine whether to participate in the foregoing inspection and/or test within 14 days after receipt of the notice. Inspection and/or test may be conducted at the business places of the Seller or its subcontractors, the place of delivery and/or the final destination of the goods. If the Inspection and/or test is conducted at the business places of the Seller or its subcontractor, the Buyer and/or its representatives shall have an access to all the feasible facilities and assistance, provided that the Buyer shall not bear any expenses. If any inspected or tested goods do not conform with the Contract, the Buyer may refuse to accept the said goods. The Seller shall replace the refused goods or make necessary modifications free of charge so that these goods meet the standards. The whole procedure of installation shall be carried out in the presence of the Seller's technical service personnel and under their direction. Upon completion of an important process, it must be verified by on-site technical service personnel from the Seller with signature. List of important processes and relevant technical information will be provided by the Seller within 21 days prior to the assembly of the Contract Goods.
卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。
The Seller shall be responsible to conduct the following work (including but not limited to): preparation for installation, field installation and assembly of units and towers, installation of grounding and lightning protection system and rendition of guidance when the Buyer's personnel complete the installation according to the required accuracy and quality. During installation, the Seller’s on-site technical service personnel shall be at present and confirm the important working procedures in a timely manner.
若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。
If any problems still arise after the Buyer has conducted its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel and the Seller’s on-site technical service personnel have confirmed the installation by signature, the Seller shall hold the liability thereof.
If any problems arise from the Buyer’s failure to conduct its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel, the Buyer shall hold the liability thereof at its own risk (except for the problems with equipment itself ).
货物安装和试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。卖方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合格的安装调试报告。
During installation and commissioning of the goods, if any equipment defects and/or damage to equipment are caused by the Seller's technical personnel’s incorrect guidance or wrong drawings provided by the Seller or the Seller itself, the Seller shall promptly repair and / or replace such equipment and be liable for all the costs that may be incurred therefor. The Seller is responsible to debug the operation of the goods, including but not limited to stand-alone commissioning, synchronizing commissioning and entire field commissioning. The period of commissioning starts from the installation, test and trial run of the first wind turbine to those of the last wind turbine. During the commissioning period, each set of goods shall continuously, normally operate for 240 hours without any failures, undergo and pass equipment performance test stipulated by the professional standards of the state and manufacturer; the Seller shall submit qualified installation and commissioning report.
从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。合格后卖方提交合格的安装调试报告。调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。在卖方完成2年质量保证期内的全部工作,合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。
Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine. Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and during this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output. The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning. Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance certificate will be issued and signed by the Buyer and the Seller. Both parties will sign the final acceptance certificate on the condition that the Seller completes all the work in the 2 -year warranty period, the warranty period of the Contract Equipment expires and the Seller pays off all the penalties (if any) or claims (if any).
五、缺陷维修责任 Liability of Defect Repair
潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的货物进行消缺、修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。
Potential defect refers to the equipment hazards which cannot be discovered in the manufacturing and short-term operation under the existing technical conditions or normal conditions. If the potential defects of the goods are to be found, the Seller shall repair and replace them in a timely manner, and shall be responsible for the correction of these defects and bear the expenses inflicted by these endeavors.
买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时,有权提出意见并暂不予以确认,卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。
The Buyer's representative has the right to put forward opinions and temporarily not to make an confirmation as and when defects of equipment and materials are found and/or not in conformity with the standards and/or package requirements. The Seller must take necessary measures at his own costs to eliminate such defects or other aspects that do not comply with the provisions of the Contract. After the elimination of defects, the Buyer has the right to inspect and test the same goods once again to guarantee the quality of the delivery. The Seller has an obligation to report, without concealment, the Buyer any defects in quality and problems arising in the process of manufacture of the Contract Equipment on its own initiative in a timely manner, whether the Buyer's representatives require or know these or not and the Seller may not arbitrarily solve these problems before the Buyer knows them.
六、 设备的保险 Insurance of Contract Equipment
卖方应对合同设备向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人进行投保,使其免受一切损失或损害。卖方应对合同设备,根据水运、陆运和空运等运输方式,向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人投保发运合同设备价格110%的运输一切险,保险区段为卖方仓库到项目现场安装后90日止。
The Seller shall insure the contract equipment in favor of the Buyer in the insurance company where the Buyer’s project company is located to make it avoid all loss or damage. Based on mode of transportation such as by sea, land or air, the Seller shall insure 110% all risk for the Contract Equipment in favor of the Buyer in the insurance company where the Buyer’s project company is located. Also, the insurance begins until 90 days after the machine is from the Seller’s stock to the installation on site.
卖方应将合同设备运输保险合同的副本于每一批设备交货前10日提供给买方。由于卖方原因未能提供以上保险合同副本,其发生的连带责任将全部由卖方承担。
The Seller shall send the Buyer the duplicate of shipping insurance contract of Contract Equipment 10 days before each batch of equipment is delivered. The Seller shall bear all joint liabilities because the Seller fails to provide above copy of insurance contract on time.
七、伴随服务 Accompanying Services
卖方提供下列服务,包括但不限于合同条款与技术规格规定的服务:
The Seller shall provide following services, including but not limited to the services stipulated in Contract and technical specification.
提供货物及(包括但不限于)塔筒、基础、通信方案等的设计、优化、改进,在必要时对货物进行改进,及时提供相应的技术资料,并应保证提供的设计、优化、改进以及相关资料适合海上风电场(潮间带)100MW示范项目;提供塔筒及其配件的监造和/或技术指导;实施和/或监督所供货物的现场组装、安装、调试和试运行;提供货物组装和/或安装和/或维修所需的工具;
Provide goods (including but not limited to) and the design, optimization and improvement of tower, foundation and communication plans, when necessary, carry out improvement of the goods, provide corresponding technical data timely, and guarantee that the provided design, optimization, improvement and related technical data are suitable for Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation. Provide manufacture supervision and/or technical guidance of tower and its components; Implement and/or supervise the site assembly, installation, commissioning and trial run of supplied goods; Provide tools required for assembly and/or installation and/or maintenance of supplied goods;
为所供的每一适当的单台(套)货物提供详细、完整的操作和维护手册;为每一单台(套)货物作详细、完整的组装、安装及调试记录;对买方人员在卖方驻地和/或卖方分包人驻地和/或在项目现场就卖方所供货物的组装、安装、试运行、运行、维护和/或修理进行培训。
Provide detailed and complete operation and maintenance manuals for each proper set of goods; make detailed and complete record for assembly, installation and trial run for each proper set of goods; The Seller shall carry out training on assembly, installation, trial run, operation, maintenance and/or repair of the Buyer's employees at the Seller’s premises and/or the Seller’s subcontractor's premises and/or project site.
卖方应提供合同条款/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用已包括在合同总价中。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用已包括在合同总价中。如果卖方提供合同条款/技术规格中规定的所有服务以外其他伴随服务且费用未含在货物的合同总价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。
The Seller shall provide all the services stipulated in the Contract or technical specifications.The fees for accompanying services or expenses agreed between both parties are included in the total contract price. See Annex 1 of the Contract for details. If the Seller provides other accompanying services excluded in the Contract/technical specifications and the fee is not included in total contract price, it should be agreed between both parties in advance, but its unit price should not exceed the current expense payable by other Seller's clients.
八、备件供应 Supply of Spare Parts
卖方提供二(2)年质保期内的备品备件,质保期结束后,卖方应补齐备品备件。质保期满后五(5)年内,卖方应保证提供的备品备件价格不高于同期市场价格。
The Seller shall provide spare parts within a warranty period of 2 years, and the Seller shall make up all spare parts after warranty period. The Seller shall guarantee to provide spare parts at a price not higher than the market price in the same period within five (5) years after warranty period.
在原有备件停止生产后,卖方有义务开辟新的供应渠道和/或寻找替代原有备件的替代备件并满足买方的备件需求;如果买方要求,卖方应免费向买方提供替代备件的蓝图、图纸和规格等。质保期满后五(5)年内,卖方应保证提供的备品备件价格不高于同期市场价格。
If the original spare parts are out of production, the Buyer shall be under the obligation to develop new supply channel and/or find substitution parts to meet the Buyer's requirements.
Upon the Buyer's requirement, the Seller shall offer blueprint, drawing and specification on substitution spare parts. The Seller shall guarantee that all the goods under Contract should be unused, brand new, of the latest and current model, unless otherwise provided for in the Contract. Goods shall include all latest improvement in design and materials.
卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料和/或工艺上的缺陷(由于按买方自身原因而提出的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为和/或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在国内现行条件下正常使用可能产生的。卖方应在首批合同设备供货前向买方提供第三方权威机构出具的与合同货物同型号产品的认证证书。
The Seller further guarantees that all goods provided herein are free from any defect in design, material and/or workmanship (no including the defect due to the design requirement of the Buyer itself or manufactured according to the material provided by the Buyer), or without any defects due to the Buyer's action and /or negligence, these defects should be possible in the normal operation under current condition in our country. Before supplying the first batch of the Contract Goods, the Seller shall provide the Buyer with certificates of same model as that of Contract Goods issued by an authoritative third party.
质量保证期内,卖方应对所提供合同设备的设备可利用率和功率曲线给予保证,货物的可利用率和功率曲线特性的保证值见技术规范部分。买方以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。
Within the warranty period, the Seller shall guarantee the availability and power curve of provided Contract Equipment, see technical specifications for the guaranteed values of availability and power curve for the goods. The Buyer informs the Seller of the defects found in the warranty period in writing.
九、售后服务 After-Sales Service
质量保证期从机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。
Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer. During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.
在质量保证期内,如出现产品质量问题,卖方应在接到买方发出的设备故障信息后二十四小时内予以响应,并在双方商定时限内或七十二小时内须到达现场开始解决问题。卖方应免费维修或更换有缺陷的货物或部件。卖方应自费将被修理或更换的货物或部件运至项目现场或买方指定的最终目的地。
If there is quality problem in warranty period, the Seller shall respond to equipment failure information issued by the Buyer in 24 hours and must arrive at spot within the time agreed by both parties, or start to eliminate the problems in 72 hours. The Seller shall provide free maintenance or replacement of defective goods or parts. The Seller shall send the maintained or replaced components or goods to the project site or destination specified by the Buyer.
在质量保证期内,货物或部件(包括但不限于叶片、变桨系统、发电机、变流系统、轮毂、偏航轴承、主轴)需要更换或修理,那么经更换或修理的货物或部件的质量保证期应为买方对更换或修理设备重新预验收合格后次日起二年。
If the goods or components are replaced or repaired in warranty period (including but not limited to vanes, pitch systems, generators, variable-flow systems, wheels spiders, yaw bearings, and main axle), the warranty period for replaced or repaired goods or components shall be two years starting from the following day after the Buyer carries out pre-acceptance for the replaced or repaired equipment.
如果有缺陷的合同设备需要调整或校准而使合同设备运行被迫停止,如其责任属于卖方,质量保证期应按照停运的时间相应延长。如果合同设备有重大缺陷,经过修理或更换,货物六个月后(自调试完成之日起)仍不能通过试运行,买方有权要求卖方更换整台(套)货物。
When the defective equipment has to be adjusted or corrected to stop operation of the Contract Equipment, in case it is the Seller's responsibility, the warranty period shall be extended according to down time period. If the Contract Equipment has crucial defects, which cannot pass the trial run six months (starting from the date after commissioning) after it is repaired or replaced, the Buyer has the right to ask the Seller to replace the set of goods.
十、因设备质量的赔偿Compensation for Equipment Defect
卖方保证合同设备的设计使用寿命不少于二十年。货物实际功率曲线比保证功率曲线保证值每降低百分之一(1%),赔偿该台(套)货物合同总价的百分之一(1%)。赔偿总额不超过该台设备总价的百分之十(10%)。
The Seller warrants that the designed service life for the Contract Equipment is not less than 20 years. If the average power curve of the goods is one percent (1%) lower than guaranteed power curve, the Seller shall compensate one percent (1%) of the total contract price for the set of goods. The aggregate amount of compensation does not exceed ten percent (10%) of the total Contract Equipment price.
合同设备平均可利用率比保证平均可利用率保证值每降低百分之一(1%),赔偿合同设备总价的百分之一(1%),赔偿总额不超过合同总价的百分之十二(12%)。如果单台机组可利用率低于百分之八十(80%),卖方应无偿为买方更换新的合同设备。
If the average availability of the Contract Equipment is one percent (1%) lower than guaranteed availability, the Seller shall compensate one percent (1%) of the total Equipment Price, but the aggregate amount of compensation should not exceed twelve percent (12%) of the total Contract Price. If the availability of a single unit is lower than eighty percent (80%), the Seller shall replace this unit with a new one for free.
十一、不可抗力Force Majeure
不可抗力是指如地震,台风,洪水,火灾,战争(不管宣战与否),政府介入,罢工,国内骚乱,不可抗力,贸易禁运,或其他无法预料,无法防范和避免的事件。
Force Majeure means events such as earthquakes, typhoons, floodings, fires, wars (whether declared or not), governmental intervention, strikes, civil disorders, Acts of God, trade embargoes, or other incidents which cannot be foreseen, prevented or avoided.
当一方由于不可抗力的原因而不能履行合同时,应在15天内以电报,传真,通报的方式通知对方有关详情,提供能解释本合同或部分合同不能执行的原因和延长时限的原因的支持文件。该文件因由不可抗力发生地的授权机关出具。双方应根据事件对本合同履行的影响,协商决定全部或部分结束合同,或延长合同履行期限。
Where a party is prevented by Force Majeure to perform this Contract , it shall notify the other party by telex, fax or cable and within fifteen (15) days provide details of the Force Majeure as well as effective supporting documents explaining the reasons why this Contract or any part of it cannot be performed or why the time limit of performance required to be extended. Such supporting documents shall be issued by the competent authority of the place where the Force Majeure took place. The parties shall, in accordance with the influence that the event has on the performance of this Contract , hold negotiations to decide upon the total or partial abrogation of this Contract or the extension of the period for the performance of this Contract .
十二、仲裁及法律适用Arbitration and Applicable Law
本合同适用中华人民共和国法律。如发生与本合同有关的争议,双方应首先通过友好协商进行解决。如在一方书面通知另一方45天内,争议仍无法通过协商解决,双方应将此争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照该会现行有效仲裁规则进行仲裁。仲裁语言为中文,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
This contract shall be construed in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China. If any disputes arise between the parties relating to or in connection with this CONTRACT, the parties shall attempt at first instance to resolve such disputes through friendly discussion. If the disputes cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the parties within forty-five (45) days after the date that any party has notified the other party in writing of such disputes, the parties shall submit the disputes to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The language of the arbitration shall be Chinese. The arbitration award is final and binding upon both parties.
十三、其他条件Other Conditions
This Contract shall become effective upon signature by the authorized representatives of the BUYER and the SELLER.
本合同由双方授权代表签字后即生效。
This Contract is made in English and in Chinese and signed in two copies as original. Each party shall retain one copy. All the commercial and technical correspondences and documents in connection with the performance of this Contract shall be in the English or Chinese. In the event of dispute, the Chinese version shall prevail.
本合同以中英文书写,一式贰份,每一方保留一份,所有的商务和技术文件及与本合同有关的文件以英文或中文书写,如有差异以中文版为准。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 三证合一-营业执照翻译模板 11-29
- 新版不动产权证英文翻译模板 06-23
- 各类发票中英文翻译模板 04-07
- 美国加州出生证明翻译样本 11-04
- 个人所得税完税证明英文翻译 12-19
- 房产证翻译中英文对照 08-06
- 孩子出生医学证明翻译模板( 10-07
- 无犯罪记录证明翻译_无犯罪 05-23
- 个人所得税纳税清单英文翻译 07-03
- 国外大学录取通知书offe 11-22