Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CONTRACT AGREEMENT FOR BOUNDARY RESTORATION

  AND DETAILED TOPOGRAPHICAL SURVEY

  TABLE OF CONTENTS

  1.0 GENERAL CONDITIONS概述

  2.0 DURATION OF THE CONTRACT. 协议有效期

  3.0 CONSULTANT OBLIGATION 服务方的义务

  4.0. EMPLOYER’S OBLIGATION 雇主的义务

  5.0. REMUNERATION 费用

  6.0 SUPERVISION AND INSPECTION OF THE WORK 工程的监督

  7.0 FORCE MAJEURE 不可抗力

  8.0 TERMINATION OF THE CONTRACT AGREEMENT. 协议的终止

  9.0 PENALTY AND LIQUID DAMAGE 违约处罚金和损害赔偿金

  10.0 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  争议解决方式、管辖法和司法管辖地

  11.0 Assignment 权利与义务的转让

  12.0 Variation of contract 协议的变更

  13.0 Communication. 通信

  ANNEX: 附件

  This AGREEMENT is made on this day between CRJE Of P.O.BOX DAR ES SALAAM (Hereinafter referred to as EMPLOYER) and GEOCATCH INTERNATIONAL CO. LTD of P.O.BOX 24138 DAR ES SALAAM (hereinafter referred to as CONSULTANT). The employer is willing to engage with the consultant for the purpose of carrying out BOUNDARY RESTORATION AND DETAILED TOPOGRAPHICAL SURVEY AT DAR ES SALAAM, and the consultant is ready and willing to accept this engagement of service with the EMPLOYER on the said terms and conditions.

  1.0 GENERAL CONDITIONS概述

  (a) The Consultant will carry out and complete the work in conformity with the requirements of this agreement on the given scope, quality and time. The attached detailed TOR forms an integral part of this agreement (See annexes attached).

  (b) The Employer hereby agrees to engage and pay the Consultant in due time provided he is satisfied with the work done by the consultant as per specifications, necessary instructions and in specified time.

  2.0 DURATION OF THE CONTRACT. 协议有效期

  The duration of this contract is for the period of 7 days and will come into effect immediately upon both party signing this contract.

  3.0 CONSULTANT OBLIGATION 服务方的义务

  The Consultant should ensure that the work is carried out strictly according to the terms of reference [TOR], necessary instructions as shall be provided by the employer and also he shall perform the following:

  3.1. Recruit laborers and all kinds of staffs under his own cost and risk

  3.2. Taking insurance policy or any other necessary measures to protect the consultant and all his laborers against accidents and risks.

  3.3 Conduct professional activities and strictly follow all occupation standards and government regulations and laws

  3.4 Provide quality service to the employer and unconditionally guarantee the correctness and accuracy of the result issued by him.

  3.5 Specially in aspect of picking height data in adjacent plots, to avoid doubt the consultant should try his best level to obtain that, which means he should get consent from the owner before carry out activities in their premise. In case such consents are not granted, the consultant should to best of his knowledge provide estimated height for such plots and buildings which could be used as references in the employer's designing.

  4.0. EMPLOYER’S OBLIGATION 雇主的义务

  Employer’s responsibility will be as follows:-

  4.1. Issuing of necessary instructions, extra terms of references in time

  4.2. Supervision and inspection of work in collaboration with the Consultant to Insure speedy and quality of work.

  4.3. The employer will have the right to terminate the agreement by giving the Consultant a written notice of the intension to do so.

  4.4. Effecting due interim payments to the consultant in due time after being satisfied with the work performed.

  5.0. REMUNERATION 费用

  The total contract sum for the purpose of this contract should be fixed amount of Tanzania shillings 3,370,500 VAT exclusive, (Three Million three hundred and seventy thousand five hundred only.) For the Withholding Tax, the employer should deduct from the consultant's payment and pay to the Tanzania Revenue Authority, while a withholding tax certificate should be issued to the consultant. The payments should be effected in two installments

  5.1. The first installment shall be 40% of the contract sum and shall be paid upon signing of the contract. The value shall be Tshs 1,348,200 /= (One million Three hundred and forty eight thousand two hundred only).

  5.2 The second installment shall be 60% of the contract sum and shall be paid upon submission of the final survey report. The value should be Tshs 2,022,300 /= (Two million twenty two thousand three hundred only).

  6.0 SUPERVISION AND INSPECTION OF THE WORK 工程的监督

  The employer or any other authorized agent shall have unlimited communication with the consultant at any time for the purpose of supervising and inspection of the work as well as issuing the necessary instructions.

  7.0 FORCE MAJEURE 不可抗力

  (a) If a force majeure situation arises, the Consultant shall promptly notify the EMPLOYER or, as the case may be, the EMPLOYER shall notify the Consultant, in writing of such conditions and the cause thereof. Unless otherwise directed by the party notified in writing each party shall continue to fulfill the obligations not prevented by force majeure under the contract as far as is reasonably practicable. Provided that there shall not be a force majeure event when there is an alternative means of performance.

  (b) For the purpose of this clause, force majeure is defined as an event beyond the control of either party (Employer or Consultant) such event may include, but not limited to; acts of employer or Consultant in its sovereign capacity, wars or revolutions, fires, acts of God, acts of foreign enemies, quarantine restrictions

  and freight embargoes.

  8.0 TERMINATION OF THE CONTRACT AGREEMENT. 协议的终止

  This agreement shall be terminated upon:

  8.1 Completion of the work

  8.2 Discontinuation of the contract caused by some disputes, Disagreement between the employer and the consultant for some reasons and consideration by the employer for the Public interest.

  8.3 contract period was delayed more than 10( ten )days.

  8.4 Force majeure as per clause 7 above.

  9.0 PENALTY AND LIQUID DAMAGE 违约处罚金和损害赔偿金

  9.1 The parties herein agree that for any breach of condition which substantially affects the workability of this contract and leads to termination of the contract, the breaching party undertakes to pay to the injured party 30% (thirty percent) of the contract sum as a penalty for such breach.

  9.2 Notwithstanding of the contents in clause 7 , if the consultant fails to complete the work within the contract period, a liquid damage should be paid by the consultant to the employer at 2%(two percent) per day. Provide such delays exceed ten days, the contract should be terminated and the above penalty in clause 9.1 should be performed.

  10.0 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  争议解决方式、管辖法和司法管辖地

  10.1 The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the Laws of the United Republic of Tanzania.

  10.2 All disputes, claims or proceedings between the parties relating to the validity, construction or performance of this Agreement shall be subject to a court of competent jurisdiction in Tanzania.

  10.3 Prior to the institution of a suit to the Court as above provided, the Parties shall seek to resolve in the first instance any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, amicably. If any such dispute, controversy or claim (“Dispute”) between the parties is not resolved within 30 (thirty) days from the date such notice is issued by the aggrieved party, such party will be entitled to institute a suit.

  11.0 Assignment 权利与义务的转让

  The CONSULTANT shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this contract, except with CLIENT’s prior written consent.

  12.0 Variation of contract 协议的变更

  Any site variation or modification to this contract shall be effective by written agreement dully signed by person authorized on behalf of the parties.

  13.0 Communication. 通信

  Any notice or request required or permitted to be given or made under this CONTRACT shall be in writing in the English Language.

  IN WITNESS WHEREOF the EMPLOYER and CONSULTANT have hereunto subscribed their hands on this day, month and year first above stated.

  Signed and delivered by

  Representative of CRJE for and on behalf of the EMPLOYER.

  SIGNATURE……………………………..

  DESIGNATION…………………………

  Date…………………………..

  Name of Witness………………………..……

  SIGNATURE………………………..……

  DESIGNATION…………………………..

  Date…………………………..

  Signed by Mr. Benjamine Emmanuel Seni

  Managing Director of GEOCATCH INTERNATIONAL CO.LTD for and on behalf of the CONSULTANT

  SIGNATURE………………………..……

  DESIGNATION…………………………..

  Date…………………………..

  Name of Witness………………………..……

  SIGNATURE………………………..……

  DESIGNATION…………………………..

  Date…………………………..

  ANNEX:TERMS OF REFERENCES (TOR ATTACHED) TOPOGRAPHICAL SURVEYS AND EXPECTED OUTPUTS

  Boundary restoration

  To recovery/restore lost boundary of the plot using legal coordinates from the municipal concerned as per survey regulations.

  Establishment of Survey Benchmarks

  • A network of coordinated benchmarks should be established in the project at safe places along side of all major points and other major structures together before any survey work starts. They should be established at approximately distance less than 20m apart.

  • Benchmarks should be located on permanent features, which are unlikely to be altered or destroyed during the construction stage.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译模板相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线