Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  专利翻译

  专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,俺在此略书如下:

  Ⅰ.总则

  1. 专利说明书的译声,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

  2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

  3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

  4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

  5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

  3.1 发明名称(Title)

  3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

  3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

  3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;

  3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

  3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

  专利的翻译

  Ⅱ.权利要求

  权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

  权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

  II.1 独立权利要求

  独立权利要求一般包括三大部份:

  1. 前序部份;

  2. 连接部份;及

  3. 特征部份。

  其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为

  「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成

  「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成

  「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成

  「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;

  总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。

  (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为

  「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」

  上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

  (3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:

  " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为

  「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」

  在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

  在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

  (4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

  "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:

  「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成

  「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

  (5) 同样地,如权利要求写成:

  "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成

  「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成

  「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。

  总之,权利要求的主题必需要明白示出。

  (6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

  " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成

  「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

  (7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:

  A process for preparing a compound of the following general formula:

  R-X

  wherein R is C1-C18 alkyl;and

  X ia F, Cl, Br or I

  comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

  可译为:

  一种制造下列通式化合物的方法:

  R-X

  其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,

  该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

  (8) 如权利要求写成:

  "A process for preparing compound A." 请译成

  「一种制备化合物A的方法」,不要译成

  「一种化合物A的制法」。

  ※独立权利要求常用的连接字词如下:

  1. comprising, including, containing

  上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

  2. consisting of

  应译为「由…组成」

  consisting essentially of

  应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。

  (请注意上列二类连接字词的重大意义差别:

  consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

  comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

  3. characterized in that, characterized by

  皆译为「其特征在于」。

  4. wherein应译为「其中」

  II.2 从属权利要求

  从属权利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 连接部份;及

  3. 限定部份。

  其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为

  「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

  「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

  上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

  为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:

  The knife as claimed in Claim 1;

  The knife of Claim 1;及

  The knife as set forth in Claim 1。

  在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

  (2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

  1.一种刀子,其包括……。

  2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

  3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

  4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

  上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

  (3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

  3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)

  3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)

  3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

  II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的译声法:

  apparatus 设备(装罝)

  device 装罝(组件)

  means 装罝(构件)

  composition 组合物

  component 组分(化学领域中使用)

  process 方法

  method 方法

  provided that… 但是……

  provided with 具有

  is selected from the group consisting of …

  系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

  系选自由下列各物(或基)组成的群组

  optionally 视需要;视情况可……

  said 该;所述

  element 单元;组件;元素(化学)

  Ⅲ. 说明书常用字词及例句

  1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:

  (i) apparatus;arrangement:装置

  (ii) device:器件

  (iii) means:构件

  *** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置

  2. et al.:等人

  3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的译声修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。

  4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"

  5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:

  a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除

  b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面

  6. preferred, preferential,可译成"优选"

  7. those skilled in the art——所属领域的技术人员

  those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员

  8. methods known in the art——此项技术中已知的方法

  9. are well known——已为我们所熟知

  10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

  11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例

  alternatively——或者;另一选择为

  12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:

  in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中

  in one aspect—一方面

  in a further aspect—另一方面

  in still a further aspect—另一方面

  13. 请参考以下的译法:

  it should be noted—请注意

  it is to be noted—应注意的是

  it is expected—我们预期

  it will be appreciated—应了解

  it is understood—当然

  it should be understood—请了解;应了解

  it is intended—希望

  例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。

  14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:

  The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

  这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。

  15. based on weight 的译法,例如:

  a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合

  b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。

  16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,

  例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

  连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。

  例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

  (差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。

  17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。

  18. 其它说明书本文常出现的名词如下:

  prior art 现有技术

  thereof 其

  new, novel 新颖的

  if desired 若须要;必要时

  provisional application 临时申请案

  continuation-in-part 部份接续申请案

  corresponding application(appln.) 对应申请案

  docket No. 档案号码

  issued/granted to 颁予

  contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.

  incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

  assign 转让

  co-pending 共同代决

  …-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)

  其他一些惯用语,也可以参考参考:

  一、专利惯用的词组

  Appl.No.(Application Number)申请号

  Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号

  Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)

  Abstract of the disclosure发明摘要

  Preferred embodiments最佳实施方案

  Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)

  Sheet 3 of 4第3页(图共4页)

  二、常用的句子

  1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

  2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and

  Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

  说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

  3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the

  payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。

  说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

  4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without

  the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。

  5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

  6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following

  statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……

  说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America:公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method:与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语

相关阅读 Relate

  • 专利翻译的质量直接关系到专利申请的成功与否
  • 如何选择国际专利翻译公司
  • 国际专利翻译公司注重引进先进的翻译技术
  • 翻译模板相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线