科技翻译中的各种增译策略
增译策略旨在保证译文显豁,语表形式看似增加了若干词语, 实际上增词未增意。
1,因语法而增
原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
1)因表数而嶒
英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
(1)添加表示复数概念的词,如一些、许多、各种、几 个、大量、批、们、各等。如:
The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
原译:年青的爱因斯坦需要接受高等教育,然而他付不起学费。
姓名前有定冠词the,姓名后又加上-s,通常表示某某一家人'也常用来表示某夫妇俩,原文主语是The Einsteins,是专有名词的复数行式,在此指爱因斯坦夫妇。advanced education是个相对概念,有高等教倉之意。但在此不指高等教育,而是指更髙一级的教育。从爱因斯坦个人成长史看,他后来进了阿劳技术学校,所以当时要接受的还不是高等教育,而是更高一级的教育。
改译:年青的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他父母付不起这笔学费。(木火 译)
(2)添加确定的数词,显示原作明确的内涵,既有实数,也有虚指。如:
You may wonder why the magnet's poles point north and south?
你可能会感到奇怪,为什么磁铁的两极会指南北呢?
The revolution of tbe earth around the sun causes the changes of the seasons.
地球绕太阳旋转,引起四季的交替。
例1裉据地学知识加了数词两;例2根据气候知识添加了数词四。
(3)汉字叠用,表示英语的复数概念。如:
Frequent floods that cause loss of life and destruction of property emphasize the importance of streams to man.
频頻发生的洪水夺走了生命财产,也强有力地说明河流对人类的重要性。
译文将floods的复数含义集中到了frequent的含义上,同时选用频频表达其义。
2)因表量而增
英语有表量单位,但没有丰富的量词,汉译时要注意表达准确。如:
Cancer is a serious disease the cause of which is unknown.
癌症是一种病因不明的严重疾病。
英语的不定冠词并不一定总是译作一X形式,本例可以译作一种'
3)因柚象转为具体而增
科学英语常用抽象名词表示具体的概念,译时要据上下文加入相应的词,有时不加不能成句,尤其是原文的名词转为动名词时。如:
He decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.
有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢的氧化过程。
4)因非谓动词而增
非谓动词以短语或复合结构出现,多含有附加意义,尤其是分 词短语和分词独立结构在句中作状语时,往往具有比较含蓄的时 间、原因、条件、方式、结果、让步和伴随等意义,字面上又表示不出 来,就需加词。
5)因时态而增
英语动词的时态丰富,汉译时要加词,如加能、会、可以、着、在等,加过去'曾、曾经、过、了、当时等表示一般过去时,加曾经、已经、一直始终、过等表示现在完成时。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 三证合一-营业执照翻译模板 11-29
- 新版不动产权证英文翻译模板 06-23
- 各类发票中英文翻译模板 04-07
- 美国加州出生证明翻译样本 11-04
- 个人所得税完税证明英文翻译 12-19
- 房产证翻译中英文对照 08-06
- 孩子出生医学证明翻译模板( 10-07
- 无犯罪记录证明翻译_无犯罪 05-23
- 个人所得税纳税清单英文翻译 07-03
- 国外大学录取通知书offe 11-22