Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

КОНТРАКТ № DL-12030101   
合同 ,合同号DL-12030101

 
Changsha       长沙                          9 марта  2012 г.  2012年3月9日
 
Фирма*, Changsha, Китай, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и СП «*», Алматы, Республика Казахстан, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
 
中国,长沙,*,以下简称售方,为甲方;与哈萨克斯坦共和国,阿拉木图的«*»公司,以下简称为买方,为乙方,签订本合同如下。
 
1. ПРЕДМЕТ И ЦЕНА КОНТРАКТА    合同对象和合同金额
 
1.1. Продавец обязуется поставить и передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять и оплатить продукцию, в дальнейшем именуемую «Товар».
卖方有责任提供产品并交付产品所有权给买方。而买方有责任接收产品并付款。以下简称该产品为货物。
 
1.2. Номенклатура, спецификация, количество и цена поставляемого по настоящему Контракту Товара и другие условия, согласуются сторонами в Приложениях 1, 2, 3, 4, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
产品目录,规格,数量及价格要和本合同及本合同的1,2,3,4 附件里面规定的条件一致,1,2,3,4 附件是本合同不可分割的组成部分。
 
1.3. Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, понимается на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан и включает в себя упаковку.
根据本合同出售的货物,以CIP,哈萨克斯坦,阿拉木图的贸易条件交货。其中包括货物的包装费用。
 
1.4. Общая стоимость настоящего контракта – 3 763 106 (три миллиона семьсот шестьдесят три тысячи сто шесть) долларов США, включая шеф-монтажные  и пуско-наладочные работы.
本合同的总金额是3763106美元,其中包括机器的安装和调试费用。
 
1.5. Товар предназначен к ввозу на территорию Республики Казахстан в качестве уставного фонда СП «KAZMOLYBDENIUM».
这批货物是 根据 СП «KAZMOLYBDENIUM»公司的章程,进口到哈萨克斯坦共和国的。
 
1.6. В стоимость контракта не включены транспортные расходы и расходы по страхованию Товара, которые будут согласованы дополнительно.
本合同的金额不包括运输费用和保险费用。这两种费用以后双方再另外商议。
1.7. Валюта контракта – доллары США.
合同使用的货币--美元。
 
 
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ   货物的质量及质量保证
 
2.1. Оборудование и запасные части поставляемого Товара должны соответствовать согласованной Спецификации.
这批货物里的设备及设备配件应该要符合规格。
 
2.2. Срок гарантии – 12 месяцев с даты запуска производства в Республике Казахстан.
保质期--在哈萨克斯坦交货之后12个月。
 
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА付款条件
 
3.1. Оплата стоимости поставляемого Товара будет производиться в долларах США путем электронного платежа посредством банковских счетов, указанных в настоящем Контракте.
本次合同里的货款支付是通过本合同里面指定的银行,用电子支付的方式支付美元。
 
3.2. Если иное не оговорено в Спецификации, предоплата Товара осуществляется в следующем  порядке:
除非在明细表里另有说明,预付款的支付按照以下顺序:
 
3.2.1. Первый платеж в размере 60%  стоимости настоящего Контракта в сумме 2 257 864 (два миллиона двести пятьдесят семь тысяч восемьсот шестьдесят четыре) доллара США осуществляется в течение 15 (пятнадцати) дней с даты подписания сторонами настоящего Контракта;
在双方签订本合同15天之内,买方第一次支付合同货款的60%,即2 257 864 美元。
 
3.2.2. Второй платеж в размере 40% стоимости настоящего Контракта в сумме 1 505 242 (один миллион пятьсот пять тысяч двести сорок два) доллара США осуществляется в течение 7 (семи) календарных дней с даты письменного уведомления о готовности Товара к отгрузке из Changsha в Китае.
买方在收到卖方关于货物已经在中国长沙准备起运的书面通知后,在7个日历日之内第二次支付合同货款的40%,即1 505 242 美元。
 
3.3. Все банковские комиссии и сборы в стране Покупателя оплачиваются Покупателем, а соответствующие комиссии и сборы в стране Продавца или любой третьей стране оплачиваются Продавцом.
 
在买方国家产生的任何银行佣金和费用都由买方支付,而相应的,在卖方国家或者任何第三方国家产生的相关费用都由卖方支付。
 
3.4. Если отгрузка Товара не была произведена в течение срока, указанного в п.4.2 настоящего Контракта, вся сумма, оплаченная авансом, с учетом неустойки из расчета 0,05% стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день просрочки, должна быть возвращена Продавцом на счет Покупателя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента ее списания со счета Покупателя.
如果货物没有在规定的时间内发运(发运时间在本合同的4.2节已经注明),违约金按照未交货货值每天0.05%的比例计算。卖方必须在30个日历日之内从卖方银行账户之内扣除违约金返还给买方。
 
3.5. В  этом  случае  все  банковские  комиссионные расходы по настоящему Контракту относятся на счет Продавца.
在这种情况下,所有在银行产生的相关费用都由卖方支付。
 
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ   供货条件
 
4.1. Доставка Товара на территорию Республики Казахстан осуществляется на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан. Стоимость доставки и страховые суммы будут согласованы дополнительно (Приложение №3).
供货按照CIP,哈萨克斯坦共和国,阿拉木图的贸易条件交货。运输费用和保险费用由双方协商,在附件3里补充说明。
 
4.2. Если иное не оговорено в Спецификации, отгрузка Товара производится в течение 15 (пятнадцати)  календарных дней после списания оплаты в соответствии с п.3.2.1. с расчетного счета Покупателя. Датой отгрузки Товара Продавцом считается дата штампа на коносаменте.
除非在明细表里另有说明,货物应该在买方从银行账户按照3.2.1节规定支付货款之后的15个日历日内装船。卖方的装运日期以提单上的日期戳记为准。
 
4.3. Копии всех документов, сопровождающих отгрузку перечисленных ниже в п.4.4, должны быть направлены Покупателю в течение 48 часов после их оформления по факсу и/или электронной почте.
在下面4.4节列举的,所有和装运有关的文件的复印件,都应该在文件办理好之后的48小时之内以传真或者电子邮件的方式发送给买方。
 
4.4. В течение 3 (трёх) календарных дней после отгрузки Продавец направляет Покупателю курьерской почтой следующий комплект отгрузочных документов:
在货物起运后的3个日历日之内,卖方必须把全套运输单证邮寄给买方。
 
4.4.1.  Счет продавца – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;
卖方发票--2份原件,2份复印件。
 
4.4.2. Коносамент, выписанный на имя Грузополучателя  на  английском  языке – 1 (одна) копия;
注明了收货人的用英语写的提单--1份。
 
4.4.3.  Упаковочные листы – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;  
装箱单--2份原件,1份复印件。
 
4.4.4.  Сертификат происхождения товара по форме А – 1 (один) оригинал, 1 (одна) копия;
Form A原产地证--1份原件,1份复印件。
 
4.4.5.  Сертификат качества, выписанный производителем на каждую единицу оборудования – 2 (два) оригинала;
由生厂商开出的给每件设备的质量证明书--2份原件。
 
 4.4.6. Страховой полис, покрывающий все риски на 110% стоимости Товара на условиях CIP, Алма-Аты, Республика Казахстан.
在CIP,哈萨克斯坦,阿拉木图的外贸条件下,能够抵偿所有损失110%的保险单。
 
4.5. Продавец обязуется в максимально короткие сроки направлять документы, касающиеся  Товара, которые могут потребовать от Покупателя контролирующие или таможенные органы.
卖方有义务在最短的时间内提供和货物有关的,买方国家监管机构和海关机构需要的文件。
 
4.6. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия ИНКОТЕРМС (2010 серия) в действующей редакции.
本合同在修订版的国际外贸术语解释通则(2010版)的条件下生效。
 
5. НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ    违约交付
 
5.1. В случае просрочки отгрузки Товара Покупатель вправе потребовать от Продавца неустойку в размере 0,1% от стоимости непоставленного (недопоставленного) в срок Товара за каждый день просрочки.
在装船延误的情况,买方有权要求卖方支付延误装船或未装船货物价值0.1%的违约金,违约金按延误天数计算。(按每一天0.1%的比例计算)
 
5.2. В случае просрочки оплаты Товара Продавец вправе потребовать от Покупателя неустойку в размере 0,1% от суммы просроченной оплаты Товара за каждый день просрочки.
在逾期未付款的情况下,卖方有权要求买方支付逾期未支付货款0.1%的违约金,违约金按延误天数计算。(按每一天0.1%的比例计算)
 
5.3. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения обязательств или устранения нарушений.
罚款并不免除缔约方执行合同的义务或者纠正过失的义务。
 
5.4. Продавец и Покупатель могут быть освобождены от ответственности в определенных случаях, которые наступили независимо от воли сторон.
在发生了不以双方意志为转移的事情的情况下,买方和卖方可以不承担履行合同的责任。
 
5.5. Покупатель вправе удержать штрафы, пени при оплате счетов Продавца.
买方有权在支付给卖方的账户里扣除罚款和违约金。
 
6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И СТРАХОВАНИЕ
包装,唛头及保险
 
6.1. Продавец должен поставить Товар в экспортной упаковке с учетом специфики груза, обеспечивающей сохранность груза от всякого рода повреждений или коррозии    при    перевозке    с учетом нескольких перегрузок в пути и хранения на открытых площадках. В транспортное место  №1 должен быть вложен подробный упаковочный лист, в котором указывается номер контракта, наименование Товара, номер позиции по Спецификации.
卖方必须提供符合货物规格的出口包装,保证货物在运输过程中,在换装过程中和在露天场地不受任何损害和腐蚀。在运输位置 №1的地方应该附上一份详细的装箱单,指明合同编号,货物名称,项目编号和规格。
 
6.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты отгрузки Товара Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу и/или электронной почте: дату отправки, стоимость, число мест, вес нетто/брутто, номер коносамента, номер транспортного средства и ориентировочную дату прибытия контейнера в Алма-Аты, Республика Казахстан.
在货物起运的5个工作日内,卖家有责任通过传真或者电子邮件通知卖家以下信息:起运日期,金额,位置号码,毛重,净重,提单号,车辆数和集装箱到达哈萨克斯坦,阿拉木图的确切时间。
 
6.3. Продавец несет ответственность перед Покупателем:
卖方对买方负有以下责任:
 
6.3.1. за порчу, повреждение Товара вследствие ненадлежащей упаковки при транспортировке и хранении в размере стоимости Товара, пришедшего в негодность;
因为包装不当而在运输和储存过程中造成货物破坏,报废不能用的,卖方赔偿相应的金额。
 
6.3.2. за дополнительные складские, транспортные и другие расходы, возникшие в связи с направлением Товара не по адресу, вследствие неполноценной, неправильной маркировки или ненадлежащего оформления товарно-транспортных документов, в размере стоимости дополнительных расходов.
由于发送货物到错误地址,不合格的或不正确的唛头,或者是不适当的单据处理而产生的额外的储存,运输和其他费用,由卖方支付这些额外的的费用。
 
6.4. Маркировка на упаковке: 包装上的唛头
Контракт №DL-12030101, Место №_____, Made in China.
合同 №DL-12030101,地点№_____,,中国制造。
 
7. РЕКЛАМАЦИИ 索赔
 
7.1. Продавец принимает рекламации и производит замену отдельных частей в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента запуска оборудования при выявлении Покупателем отклонений по качеству от согласованной Спецификации, не связанных с неправильной эксплуатацией или хранением Товара.
在不涉及不当使用和不当储存货物的情况下,在设备开动的12个月内,买方发现货物不符合质量规范的时候,卖方必须接受索赔,并生产更换的零件。
 
8. ФОРС-МАЖОР 不可抗力
 
8.1. В случае если любая из сторон не сможет полностью или частично выполнить свои обязательства по  настоящему Контракту вследствие пожара, стихийных бедствий, войны, любого рода военных действий, блокады, запрета экспорта или импорта, то срок выполнение сторонами этих обязательств будет продлен соответственно на период, в течение которого продолжаются эти обстоятельства.
由于火灾,自然灾害,战争,任何形式的军事行动,封锁,禁止出口和进口等不可抗力因素引起的,任何一方无法全完或者部分不能履行本合同义务的,那么这些义务的履行时间可以相应延长,直到上述不可抗力消失。
 
9. АРБИТРАЖ 仲裁
 
9.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, возникших из настоящего Контракта или в связи с ним,  путем переговоров.
卖方和买方应采取一切措施,通过谈判来解决所有和本合同有关的问题和争端。
 
9.2. Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде при Торговой Палате Россия, Москва в соответствии с регламентом производства дел в этом Суде, с учетом Российского материального права.
如果谈判不能解决双方的争端的话,这些争端应该提交到莫斯科的俄罗斯商会仲裁法庭,按照该法院的议事章程,根据俄罗斯商业法进行仲裁。
 
9.3. Решения Арбитражного суда будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.
对于双方来说,仲裁法庭的判决就是最终的,必须执行的结果。
 
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.   其他条件
10.1. Все дополнения и изменения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.
所有针对本合同的补充条款和更改只有在以下条件下才生效:由双方正式授权的代表以书面形式提出,并签署协议的时候才生效。
 
10.2. Настоящий Контракт составлен и подписывается в двух экземплярах на русском и английском языке – по одному для каждой из сторон. Факсимильная копия настоящего Контракта имеет юридическую силу.
本合同一式两份,用俄语和英语两种文字书就,两种文本一样,具有同等的法律效力。
 
10.3. При возникновении споров в толковании русского и английского текстов контракта, преобладающим считается английский текст.
如果俄语合同和英语合同发生冲突时,以英语合同为准。
 
10.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2012 г.
本合同从签订之日起生效,有效期到2012年12月31日。
 
10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН  合同双方的地址及其他信息
 
      «ПОКУПАТЕЛЬ»                                     «ПРОДАВЕЦ»
      买家                                                               卖家

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译模板相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线