签证用户口簿身份证翻译模板
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓误人子弟(其中最不可容忍的,是将民族,民族成分译为nationality!译声翻译公司现将标准版户口翻译件模板总结如下。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
Type of Household: |
Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) |
Name of Householder: |
Zhang San (张三) |
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
X Road Police Station (sealed) |
|
Registrar: |
Wang Wu (sealed) |
Date of Issue: |
1st |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
Zhang San (张三) |
Householder him/herself or Relation to the householder |
Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male / Female |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. |
|||||
Ancestral native place |
Bazhou, Hebei Province |
Date of birth |
1st |
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
110000491001888 |
Stature |
175 cm |
Blood group |
O |
|||
Educational degree |
Master of Laws |
Marital status |
Married |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
X Corporation Limited |
Occupation |
General Manager |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
|
||||||
When and from where moved in current residential address |
18 Aug 2005 |
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing |
||||||
Registrar: |
(sealed) |
Date of register: |
15th |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
ID card No. |
110000194910018889 |
1999-04-20 |
(sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个户号是如何打印的。的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内户号一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将集体户口译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿户口类型一栏不注明农业或非农业,直接就是家庭户或集体口。这种情况,建议译为Household of a Family
2a.集体户口常住人口登记卡
这绝对是个具有中国特色的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是合法的、已注册的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的永久居民(不一定是本国公民,也可能是拿到绿卡、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个集体户口内的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个集体户口内的常住人口不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓亲属(relative),既可能是血亲(法律术语consanguinity),也可能是姻亲(法律术语affinity)。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于血亲,或者有宗亲、氏族等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指养子女或继子女),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是国籍的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与藏独、疆独划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少专业的翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity
大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是One China, 56 ethnics
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉
壮
满
回
苗
维吾尔
土家
彝
蒙古
藏
布依
侗
瑶
朝鲜
白
哈尼
哈萨克
黎
傣
畲
傈僳
仡佬
东乡
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族
水
佤
纳西
羌
土
仫佬
锡伯
柯尔克孜
达斡尔
景颇
毛南
撒拉
布朗
塔吉克
阿昌
普米
鄂温克
怒
京
基诺
德昂
保安
俄罗斯
裕固
乌孜别克
门巴
鄂伦春
独龙
塔塔尔
赫哲
珞巴
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是原籍,native place是故乡,都是指本人的出生地。
而所谓籍贯是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于祖籍。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度:
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校
Junior College大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是有配偶、未婚、离异和丧偶等。
而英美国家的婚姻状况分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成
14.职业:Occupation
看到国内户口簿职业这一栏,填写的内容实际都是职务。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长
Chief Executive Officer
Self-employed
Governor
General Manager
Director General of Department
Director of Division
Section Chief
Staff member
Farmer
Retired
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
变更、更正一律译为update即可,不必罗嗦。
附:身份证英文翻译模板
(正面 |
姓名: Name:
性别: Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族: Ethnicity:
出生: Date of Birth(或直接简写为Birth):
住址: Residential Address(或译Dwelling Place):
公民身份号码: Citizen ID number:
|
(背面 |
中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the People's Republic of China
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18 |
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 三证合一-营业执照翻译模板 11-29
- 新版不动产权证英文翻译模板 06-23
- 各类发票中英文翻译模板 04-07
- 美国加州出生证明翻译样本 11-04
- 个人所得税完税证明英文翻译 12-19
- 房产证翻译中英文对照 08-06
- 孩子出生医学证明翻译模板( 10-07
- 无犯罪记录证明翻译_无犯罪 05-23
- 个人所得税纳税清单英文翻译 07-03
- 国外大学录取通知书offe 11-22