Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

CONTRACT OF TOURISM GROUP

  中国国际旅行社(以下称甲方)与加拿大 旅行社(以下称乙方),为发展共同事业,双方愿在平等互利及友好的基础上,就双方的权利、义务关系达成如下协议,签订本合同。China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B) have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry.

  第一条,乙方计划自 至 组织60个旅行团共 名旅行者到中国旅行。

  Article 1 Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with tourists to visit China from to .

  第二条,双方商定的旅行团,乙方应于旅行团进人中国口岸日期的30天前向甲方确认,甲方应在接到乙方确认函后的3个工作日内予以确认。乙方至少应在每个旅行团人中国口岸日期的20天前,以书面形式向甲方提供下列资料:旅游人数、所需房间数、入境航班或车次、全团成员名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件号码)以及接待要求。

  Article 2 Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China.

  Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B.

  Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits.

  第三条, 乙方可随时向甲方提出计划外新组织的旅行团计划,甲方在收到乙方函电后,应在3个工作日内发出答复函电;乙方在收到甲方的答复函电后,也应在3个工作日内予以确认。(预报时间要求和报送资料与第二条相同)。

  Article 3 Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.

  第四条, 乙方同意至少在旅行团进人中国国境日期的15天前,用电汇方式把该团的全部费用汇人甲方账户。如乙方同时汇两个以上旅行团费,应在电汇单上注明每个旅行团的费用数额。旅行团费均不以人民币结算。

  Article 4 Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Renminbi.

  第五条, 如乙方未按本合同第四条规定的日期付款,甲方有选择以下三种处理方式的权利:

  1.无论该旅行团是否已进入中国境内,甲方可以不予以接待,乙方应负担由此引起的一切责任。

  2.向中国各级旅游管理机构报告情况并建议所有旅行社停止接待乙方未付旅行费用的旅行团。

  3.甲方向乙方加收未付的旅行费用的滞纳金。在中国的旅行结束后,如有尾欠,应在一个月内结算全部费用;未结算部分,从下月起加收滞纳金。滞纳金按日加收未结算部分的千分之二。

  Article 5 If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment:

  1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom;

  2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B;

  3. Party A will charge Party B an overdue fine for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of 0.2 % of the outstanding amount per day.

  第六条, 甲方应按照本合同和合同附件所确认的日程及包括内容提供服务。甲方应要求外联人员,导游、司机等工作人员按照规定标准提供服务,严格禁止向旅行者索取小费。

  Article 6 Party A is committed to offer services according to the itineraries and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract .Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tour-guide, drivers and other staff to render standard-oriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from tourists.

  第七条, 除人力不可抗拒的因素外,甲方如未向旅行团提供符合规定标准的服务,应为旅行者提供补偿服务或将低于服务标准的费用差额退还乙方。

  除人力不可抗拒的因素外,如因甲方之故意变更旅行日程、交通工具、食宿等所增费用由甲方负责。因下列原因变更旅行日程,甲方不予赔偿:

  1. 如乙方临时改变旅行团入境日期,引起交通、住房及游览日程、项目的变更,使客人投诉、索赔,应由乙方承担;由此造成甲方的经济损失,由乙方承担。

  2. 乙方旅行团进人中国后,因旅行者要求修改日程而造成的经济损失应由旅行者自己补偿,甲方不予承担。

  3. 因民航、铁路、车船等交通部门的原因(如:机械故障、气候等)改变日程所造成的损失,甲方不予赔偿。

  4. 由于人力不可抗拒的因素而导致的在中国停留时间、旅游行程方面的变化,将收取或退还相应的费用差价。

  5. 游客在中国停留期间,在飞机/火车或轮船,或者在酒店、餐馆,或各项旅游设施(区)中受到的损害,不属甲方的责任,但甲方应尽人道主义的义务协助乙方补救处理。

  Article 7 Except in situations beyond human control, Party A should provide compensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard.

  Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, accommodation and meals. However, Party A will not be held responsible for compensation resulting from change of itinerary under the following situations:

  1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B.

  Consequently Party B will be liable for compensation and complaints lodged by clients, resulting from change of accommodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A;

  2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) participants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A;

  3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather;

  4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly;

  5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area.

  However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit.

  第八条, 由于甲方违反服务质量条款,造成旅行者直接物质损失,乙方保留向中国政府旅游管理机构投诉并要求赔偿的权利。

  Article 8 Party B reserves the right to lodge complaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request compensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service.

  第九条, 甲方如因特殊原因须调整双方已确认的旅行团包价,应在旅行团进人中国日期的三个月(九十天)前通知乙方。自通知之日起三个月(九十天)内甲方按原包价收费。

  Article 9 Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification.

  第十条, 甲方有责任使乙方了解中国的法令和规定,乙方应要求旅行者遵守中国的法令和规定。由于旅行者违反中国的法令和规定则依法处理,甲方不承担责任。

  Article 10 It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China.

  第十一条, 甲方按照中国价格政策规定,提出旅行团包价,经乙方认可后,订立合同附件。本合同共有3份附件。

  Article 11 Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract.

  第十二条, 甲方总代理乙方旅行团在中国各地的旅行活动安排,乙方不得另作分段委托。甲方可以将旅行接待活动委托给中国有接待资格的旅行社。甲方作为乙方直接代理商,对旅游者在华活动负有直接责任。

  Article 12 Party A is committed to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to become involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China.

  第十三条, 为保证旅行者在中国旅行期间的安全,甲方为旅行者投保旅游意外保险。旅游团包价含此保险。甲乙任何一方如违反中国政府关于旅行社接待的海外旅游者的在华旅游期间统一实行旅游意外保险的规定,责任自负。

  Article 13 To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists' travel-accident-insurance, which will be covered in tour package rates. Either Party is liable for violation, if any, against regulations stip¬ulated by the Chinese government concerning insurance coverage for over¬seas tourists during travel in China.

  第十四条, 本合同的订立、变更、解除、违约责任处理须遵守《中国人民共和国合同法》之相关规定。未经双方共同同意,任何一方不得将根据本合同所享有的权利和承担的义务转给第三方。

  Article 14 The conclusion, alteration and abrogation of this contract or retrieval of breach of contract should be in line with the regulations specified in the Contract Law of the People' s Republic of China" Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and commitments, as described in this contract .

  第十五条, 双方在执行合同过程中发生的争议应通过友好协商加以解决。不能协商解决时,双方同意将争议提交中国国家旅游局协调处理。在处理本合同争议时,以中国法律为准据法。

  Article 15 Both Parties should try to resolve, through friendly consultation, their disputes, if any, in the execution of the contract. If no solution could be found through consultation, both Parties agree to submit their disputes to China National Tourism Administration for coordinated settlement in accordance with the Law of China.

  第十六条, 本合同自最后签字的一方签字之日起生效,有效期至 日。合同期满后,经双方同意,可以书面协议确定延长执行期限。

  Article 16 This contract will be effective, once signed by both Parties, and valid until . After expiration, the validity of the contract can be extended, under a written agreement confirmed by both Parties.

  第十七条 本合同有中文和英文两种文本,两文本具有同等效力。在两种文本解释不一致时,以中文文本为准。

  Article 17 This contract is written in Chinese and English versions. Both versions have the same authenticity. Whenever difference in explanation arises between the two versions, the Chinese version will be regarded as the criterion of judgment.

  第十八条 本合同甲乙双方签字后,甲方须将副本报所属旅游主管部门备案。本合同和合同附件为不可分割的整体,合同正文与合同附件的条款具有同等的效力。

  Article 18 After both Parties have signed this contract, Party A should submit a duplicate copy of the contract to its superior tourism authorities for record. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.

  甲方(盖章):NAME/ SEAL OF PARTY A

  乙方(盖章):NAME /SEAL OF PARTY B

  _____年____月____日 DATE/PLACE OF SIGNING

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 法律合同翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线