Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一、Indemnity 的语义和含义

  根据Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary 的解释,Indemnity的语义为guarantee against damage or loss. Compensation for these;Money,goods etc given as compensation for damage or loss。即补偿、赔偿、保障、保护,赔偿物的意思。

  根据Black’s Law Dictionary 的解释,Indemnity 的含义主要有两种。第一种为A duty to make good any loss,damage,or liability incurred by another。即对另一方遭受的损失、损害和责任进行补偿、赔偿的义务。第二种为Theright of an injured party to claim reimbursement for its loss,damage,or liabilityfrom a person who has such a duty。即受害方向义务方要求对其遭受的损失、损害或责任进行补偿的权利。因此,Indemnity 的意思和含义主要包括补偿、赔偿、保障、保护、先行支付、代为支付等。但是需要注意的是,提供Indemnity 的一方,并非一定是造成损害的过错方。以下是笔者通过长期教学和实践,归纳出的Indemnity 条款的五种主要用法及相应的分析。

  二、Indemnity 条款的五种主要用法

  在商业合同中,Indemnity 条款的用法主要有以下五种类型:

  1 合同一方提供Indemnity 条款

  例句:The Supplier shall indemnify the Client from any obligations,liabilities,costs and expenses arising out of its performance of the Service.该条款的意思是供货商应当保障客户免于承担因供货商履行服务而造成的任何义务、责任、费用和损失。这种由合同一方提供Indemnity 的条款(即unilateral indemnity clause),通常适用于合同服务内容和形式较为简单的合同,如供货合同、房屋装修合同等。其特点是客户的义务仅为支付合同款和进行验收,而供货商或承包商须承担大部分的合同义务。

  2 合同双方对等提供Indemnity 条款

  例句:The Contractor shall indemnify the Client from claims,damages,losses

  and expense arising out of the course of the Services.The Client shall indemnify the Contractor from the claims,damages,lossesand expense which is attributable to negligence,breach of contract by the Client.

  该条款的意思是承包商应当保障客户免于承担在其提供服务过程中产生的索赔、损害、损失和费用。而客户也应当保障承包商免于承担因客户的疏忽、违约而造成的索赔、损害、损失和费用。以上这种双方对等提供Indemnity 条款,称为reciprocal indemnityclause。通常应用于合同服务内容较为复杂,需要客户和承包商共同履行合同义务才能实现合同的目的。

  3 背靠背提供Indemnity 条款

  例句:Contractor shall indemnify and hold harmless Customer from any damages,loss and expense of Contractor and against any proceedings and causes of action resulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Customer.Customer shall indemnify and hold harmless Contractor from any damages,loss and expense of Customer and against any proceedings and causes of actionresulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Contractor.

  背靠背Indemnity 条款称为knock for knock Indemnity Clause。该条款的意思是承包商和业主双方约定任何一方遭受的损失,无论是否由对方造成,都由己方自己承担,从而免除了对方的赔偿或补偿责任。适用背靠背Indemnity 条款的前提是合同双方都已经购买了相应的保险。且当保险合同中约定的保险事故发生时,保险公司会依据保险合同的规定承担先行的赔付义务。

  4 仅对财产损失提供Indemnity 条款

  例句:Supplier shall indemnify Client from loss of,or damage to the property of Client resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.

  该条款的意思是供货商应当保障客户免于承担因承包商履行服务过程中的疏忽而导致对客户财产的损失或损害的责任。对于因人身伤害和死亡而造成的责任和损失,则应按照法律的相关规定来处理。

  5 对人身伤害、死亡造成的责任和损失提供Indemnity 条款

  例句:Supplier shall indemnify Client from any and all liabilities for death,illness or injury to any of Client’s personnel resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.

  该条款的意思是供货商应当保障客户免于承担因承包商履行服务过程中的疏忽而导致对客户人员的死亡、疾病或人身伤害的责任。对于财产损失和责任,则直接按照法律的相关规定来处理。

  三、Indemnity 条款的性质、应用分析和发展

  1 Indemnity 条款的性质Indemnity 条款本质上是一种责任限制或者责任免除条款,体现为合同中的一方(即提供Indemnity 的义务方)根据合同事先约定免除合同相对方可能承担的法律责任。这种法律责任或后果,既可以是由提供免责的一方造成的,也可以是由被免责的一方造成的。

  2 Indemnity 条款的安排应该以合同双方的权利义务范围为基本依据对于合同任何一方而言,都希望对方能够为本方提供尽可能充分的Indemnity保障,而本方则尽可能少地或者不向对方提供Indemnity。因此,Indemnity条款往往是合同谈判中的焦点。笔者认为,合同各方可以从以下三个方面来安排合同中的Indemnity 条款:

  (1) 原则上,Indemnity 条款的安排应该以合同双方的义务范围为基本依据就销售合同、供货合同或服务合同而言,供货商承担的合同义务范围往往大于客户。例如承包商承担制造、运输、安装、调试和质保义务,而客户往往只有付款的义务。因此,通常情况下,主要由供货商向客户提供Indemnity,特别是针对产品或服务质量引起的对第三方或对客户人身、财产造成的损失。

  (2) 对于某些大型、复杂的设计、施工和服务合同,业主也应当向承包商提供Indemnity,但应该有针对性

  对于某些大型、复杂的设计、施工和服务合同,业主也要承担相当多的义务。比如在设计合同中,业主需要提供设计任务书、工艺设计包和其他前提条件以便设计承包商进行设计。所以,业主有义务向承包商提供Indemnity。但业主提供的Indemnity 应该有针对性。主要是针对由业主提供的工艺、资料信息、知识产权存在的瑕疵等可能给承包商带来的损失。

  (3) 为过错方提供Indemnity 的条款,应当不违反各国法律的规定如前所述,对于向过错一方提供Indemnity,在实践中情况较为复杂。背靠背Indemnity 条款,就是典型的向过错一方提供Indemnity 的条款。在适用免除过错方责任的Indemnity 条款时,应该注意避免与各国的法律规定相冲突。例如,中国《合同法》第五十三条规定对于免责条款无效的规定。英国《1977 不公平合同条款法》对于因疏忽造成的死亡或个人伤害给予免责的合同条款无效的规定。

  3 近期国外商业合同实践中Indemnity 条款适用原则的新发展近年来,国外通过多个关于Indemnity 合同条款案例的争议解决,形成了以下几个适用Indemnity 条款的新原则:

  (1)免责意思表达必须明确的原则

  免责意思表达原则明确是指合同中的Indemnity 条款必须专门设置,Indemnity 条款的标题不能与其他条款的标题混同。而且Indemnity 条款的免责范围和对象,还必须综合合同全文的意思来确定。

  (2)合同解释应有利于提供Indemnity 一方的原则合同解释应有利于提供Indemnity 一方的原则,是指对Indemnity 条款的解释和适用必须从严掌握。如果合同中Indemnity 条款的含义和适用存有疑问,应当按照有利于Indemnity 提供方的原则进行解释. 。

  (3)因果关系必须直接、明确的原则因果关系明确原则是指在确定Indemnity 条款是否适用时,因果关系的逻辑必须直接、明确。在签订合同时,Indemnity 条款往往使用arising outof或者in connection with这样的语词。即只要损害或损失与提供Indemnity的一方有关联,即使是非常间接、模糊的关联,Indemnity 的义务方就有义务提供Indemnity。但是,新近确立起来的因果关系明确原则明确规定只有存在直接、明确的因果关系时,Indemnity 义务方才有义务提供Indemnity。

相关阅读 Relate

  • 专业商业合同翻译词汇汇总
  • 翻译公司 商业合同翻译
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译模板相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线