Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中国时政术语汉英对照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
 
 
编者按

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
 
 
目  录

一、 政治领域 
二、 经济领域 
三、 文化领域
四、 社会领域
五、 生态文明领域
六、 外交领域
七、 全球化领域

一、政治领域 POLITICS

编号词条中文 英文译法
1习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2中国梦 the Chinese Dream
3“两个一百年”奋斗目标 the “Two Centenary” goals
4第一个百年奋斗目标 the first centenary goal
5中国特色社会主义进入新时代 Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
6中国共产党人的初心和使命 the original aspiration and the mission of the CPC
7中国特色社会主义道路 the path of socialism with Chinese characteristics
8新的历史特点的伟大斗争 the great struggle with many historical features
9党的建设新的伟大工程 the great new project of Party building
10中国特色社会主义伟大事业 the great cause of socialism with Chinese characteristics
11以人民为中心的发展思想 the people-centered philosophy of development
12“五位一体”总体布局 the Five-sphere Integrated Plan
13“四个全面”战略布局 the Four-pronged Comprehensive Strategy
14“四个自信” the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
15中国方案 the Chinese Approach
16新时代中国特色社会主义基本方略 the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
17党是最高政治领导力量 The Party is the highest force for political leadership.
18坚持党对一切工作的领导 ensuring Party leadership over all work
19稳中求进工作总基调 the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
20新时代中国特色社会主义发展战略安排 the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
21全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects
22全面建成小康社会新的目标要求 the goal of building a moderately prosperous society in all respects
23全面建设社会主义现代化强国 building a great modern socialist country in all respects
24“十三五”规划 the 13th Five-Year Plan
25三大攻坚战
(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
26全面深化改革 comprehensively deepening reform
27国家治理体系和治理能力现代化 the modernization of China’s system and capacity for governance
28深化党和国家机构改革 deepening the reform of Party and State institutions
29顶层设计 top-level design
30顶层设计和摸着石头过河的关系 the relationship between Top-level design and advancing with caution
31改革实干家 an entrepreneur of reform
32权力清单制度 system of lists of government powers
33中国特色社会主义政治发展道路 the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
34人民当家作主 people are the masters of the country / running of the country by the people
35党的领导、人民当家作主、依法治国
有机统一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
36人民代表大会制度 the People’s Congress system
37社会主义协商民主 the socialist consultative democracy
38党内民主 intra-Party democracy
39全面依法治国 law-based governance in all respects
40中国特色社会主义法治道路 the path of law-based governance under Chinese socialism
41社会主义法治体系 the system of socialist rule of law
42机构和行政体制改革 reform of Party and government institutions and the system of government administration
43转变政府职能 transforming government functions
44简政放权 streamlining administration and delegating power
45简政放权、放管结合、优化服务改革
[“放、管、服”改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
46决不允许搞选择性执法、任性执法 There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
47爱国统一战线 the Patriotic United Front
48坚持“一国两制”和推进祖国统一 upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
49中国大陆 the Chinese Mainland / China’s Mainland
50“一国两制” “One Country, Two Systems”
51“九二共识” the 1992 Consensus
52全面从严治党 ensuring full and strict governance over the Party
53保持战略定力 maintain strategic resolve
54新时代党的建设总要求 the general requirements for Party building for the new era
55党的政治建设 the Party’s political building
56党的思想建设 the ideological work of the CPC / building the Party through theory
57党的组织建设 improving the Party’s organizational structures
58党的作风建设 promoting ethical standards within the Party
59党的纪律建设 strengthening Party discipline
60党的制度建设 the Party’s institutional development
61党的政治纪律和政治规矩 the political discipline and political rules of the Party
62“两个维护” the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
63“四个意识” the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
64党的群众路线教育实践活动 the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
65“三严三实”专题教育 the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
66“两学一做”学习教育 the “Two Studies and One Action” Education Campaign
67新时期好干部标准 standards for good officials in the new era
68“中央八项规定” the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
69反对“四风” oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
70形式主义 formalism
71决不能“新官不理旧账” New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
72反腐败斗争压倒性胜利 a sweeping victory in the fight against corruption
73赢得反腐败斗争压倒性胜利 securing a sweeping victory in the fight against corruption
74反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
75“打虎”“拍蝇”“猎狐” “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
76把权力关进制度的笼子 confining power within an institutional cage
77巡视制度 the inspection tour system
78深化政治巡视 deepening political inspection
79国家监察体制改革 reform of the national supervision system
80全面增强执政本领 comprehensively strengthening the governance ability
 

 
二、经济领域 ECONOMY

编号词条中文英文译法
1新发展理念 new concept for development
2创新发展 innovative development
3协调发展 coordinated development
4绿色发展 green development
5开放发展 open development
6共享发展 shared development
7建设现代化经济体系 developing a modernized economy
8高质量发展 high-quality development
9市场在资源配置中起决定性作用 the decisive role of the market in resource allocation
10健全宏观调控体系 improving the macro regulatory system
11经济发展新常态 a new normal for economic development
12中国经济新常态 the new normal of China’s economy
13稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、
稳投资、稳预期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14供给侧结构性改革 supply-side structural reform
15“破、立、降” cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16中国制造2025 Made in China 2025
17国家大数据战略 the National Big Data Strategy
18包容性增长 inclusive growth
19发挥经济体制改革的牵引作用 letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20创新驱动发展战略 the Innovation-driven Development Strategy
21创新型国家 innovative country
22网络强国战略 the National Cyber Development Strategy
23“互联网+”行动计划 the “Internet Plus” Action Plan
24大众创业、万众创新 mass entrepreneurship and innovation
25乡村振兴战略 the Rural Revitalization Strategy
26“三农”问题 issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27农村承包地“三权”分置改革 rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28新型城镇化道路 the path for new-type urbanization
29区域协调发展战略 the Coordinated Regional Development Strategy
30粤港澳大湾区 Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31京津冀协同发展 coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32雄安新区 Xiong’an New Area
33长江经济带 the Yangtze Economic Belt
34社会主义市场经济体制 the socialist market economy
35加快完善社会主义市场经济体制 speeding up the improvement of the socialist market economy
36国企改革攻坚战 reform of state-owned enterprises
37亲清新型政商关系 a cordial and clean relationship between government and business
38人民币纳入特别提款权货币篮子 RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39推动形成全面开放新格局 making new ground in pursuing opening up on all fronts
40高水平开放 high-level opening up
41加快实施自由贸易区战略 accelerating the free trade zone strategy
42扩大内陆沿边开放 further opening up China’s inland and border regions
43中国(上海)自由贸易试验区 China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44海南自由贸易港 Hainan Free Trade Port
 

 
三、文化领域 CULTURE

编号词条中文 英文译法
1中国特色社会主义文化发展道路 cultural development under socialism with Chinese characteristics
2意识形态工作领导权 the CPC’s leadership over ideological work
3牢牢掌握意识形态工作领导权 holding firmly the leading position in ideological work
4社会主义核心价值体系 the system of core socialist values
5坚持社会主义核心价值体系 upholding the core socialist values
6社会主义核心价值观 core values of socialism
7培育和践行社会主义核心价值观 fostering core values of socialism
8中华民族共同体意识 the sense of community for the Chinese nation
9推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10中国精神 the Chinese Spirit
11中国价值 the Chinese Value
12中国力量 the Chinese Power
13红色资源 the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14讲好中国故事 Tell China’s stories
15红船精神 the spirit of the Red Boat
16井冈山精神 the spirit of Jinggang Mountains
17古田会议精神 the spirit of the Gutian Meeting
18苏区精神 the spirit of Former Central Soviet Areas
19长征精神 the spirit of the Long March
20遵义会议精神 the spirit of the Zunyi Meeting
21抗战精神 the spirit of the Anti-Japanese War
22太行精神 the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23延安精神 the spirit of Yan’an
24抗大精神 the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25白求恩精神 the spirit of Norman Bethune
26南泥湾精神 the spirit of Nanniwan
27整风精神 the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28西柏坡精神 the spirit of Xibaipo
29沂蒙精神 the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30红岩精神 the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31张思德精神 the spirit of Zhang Side
32吕梁精神 the spirit of Lvliang
33“两路”精神 the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34红旗渠精神 the spirit of the Hongqi Canal
35“两弹一星”精神 the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36雷锋精神 the spirit of Lei Feng
37大庆精神 the spirit of Daqing
38铁人精神 the spirit of “Iron Man”
39焦裕禄精神 the spirit of Jiao Yulu
40女排精神 the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41九八抗洪精神 the spirit of Combating the Floods in 1998
42抗击非典精神 the spirit of Combating SARS
43载人航天精神 the spirit of China’s Manned Space Program
44青藏铁路精神 the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45抗震救灾精神 the spirit of Earthquake Relief
46北京奥运精神 the spirit of the Beijing Olympics
47塞罕坝精神 the spirit of Saihanba
48莫高精神 the spirit of the Mogao Grottoes
49爱国主义精神 the spirit of patriotism
50劳模精神 the spirit of model workers
51钉钉子精神 the spirit of perseverance
52企业家精神 the spirit of entrepreneurship
53改革创新精神 the spirit of reform and innovation
54小岗精神 the spirit of Xiaogang
55工匠精神 the spirit of craftsmanship
56特区精神 the spirit of Special Economic Zones
57右玉精神 the spirit of Youyu
58丝路精神 the Silk Road spirit
59上海精神 the Shanghai spirit
60治大国若烹小鲜 Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61大道至简 Great truths are always simple.
62“两岸一家亲” People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63“我将无我,不负人民。” I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
64文化惠民工程 cultural programs in the public interest
65新媒体 new media
66融媒体 integrated media
67多媒体 multimedia
68全媒体 omnimedia
 

 
四、社会领域 THE SOCIETY

编号词条中文英文译法
1新时代中国社会主要矛盾 principal conflict facing Chinese society in the new era
2人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3在发展中保障和改善民生 Ensuring and improving living standards through development.
4让人民群众有更多获得感 Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5科教兴国战略 the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6人才强国战略 the Strategy on Developing a Quality Workforce
7就业是最大的民生 Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8全面建成多层次社会保障体系 comprehensively building a multi-tiered social security system
9共有产权住房 shared ownership housing
10共同富裕 common prosperity
11人的全面发展 well-rounded human development
12先富帮后富 Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13消除贫困是社会主义本质要求 The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15绝对贫困 absolute poverty
16相对贫困 relative poverty
17贫困代际传递 intergenerational transmission of poverty
18贫困发生率 poverty ratio
19脱贫攻坚战 the fight against poverty
20坚决打赢脱贫攻坚战 Resolutely win the battle against poverty.
21打赢脱贫攻坚战三年行动 the three-year action plan of winning the battle against poverty
22区域性整体贫困 overall regional poverty
23解决区域性整体贫困 eliminating overall regional poverty
24以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25现行标准下农村贫困人口实现脱贫 enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26两不愁三保障 two assurances and three guarantees
27整体消除绝对贫困现象 eradicating absolute poverty
28悬崖效应 the cliff effect
29坚持党对脱贫攻坚的领导 upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30“五级书记” Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31强化党政一把手负总责(脱贫) strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32中央扶贫开发工作会议 Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33党建促扶贫 boosting poverty alleviation through Party building
34“最后一公里”(脱贫) the “last-mile” (in poverty alleviation)
35贫困地区 impoverished areas
36深度贫困地区 severely impoverished areas
37“三区三州” “Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38“直过民族” the directly-entering-socialism ethnic groups
39贫困县 poor counties
40贫困户 poor households
41贫困村 poor villages
42整村推进(脱贫) whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43十八洞村 Shibadong Village
44补短板 improving weak links
45问题导向 problem-oriented
46精准扶贫 targeted poverty alleviation
47“四个问题” the “four key issues” (in poverty alleviation)
48建档立卡 poverty registration
49“回头看” follow-up checks
50“五个一批” the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51“六个精准” the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52“七个强化” the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53因地制宜 adjusting measures to local conditions
54因户施策 taking targeted measures for each household
55综合施策 taking holistic approaches
56贫困县全部摘帽 Lifting all poor counties out of poverty.
57摘帽不摘政策 Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58驻村帮扶 Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59基本公共服务 basic public services
60稳定脱贫长效机制 stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61两线合一 unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62整合涉农资金 integrating funds related to agriculture
63易地搬迁扶贫 poverty alleviation by relocation
64社会保障兜底 poverty alleviation by securing basic needs through social security
65医疗保险和医疗救助脱贫 poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66健康扶贫 poverty alleviation by improving health care
67公益岗位扶贫 poverty alleviation by providing public welfare jobs
68专项扶贫 poverty alleviation by special programs
69金融扶贫 financial poverty alleviation
70城乡用地增减挂钩 linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71大扶贫格局 the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72定点扶贫 pairing-off assistance in poverty alleviation
73社会扶贫 social assistance in poverty alleviation
74东西部扶贫协作 east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75底线任务 bottom-line tasks
76“扶真贫、真扶贫” helping those in need and delivering genuine outcomes
77提高脱贫质量 enhancing the quality of poverty alleviation
78干部轮训 cadres’ training in rotation
79脱贫攻坚责任书 the letter of commitment on poverty alleviation
80中央统筹、省总负责、市县抓落实 a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81“绣花功夫” “being meticulous like doing embroidery”
82阳光扶贫 transparency in poverty alleviation
83第三方评估机制 third party evaluation mechanism
84扶贫领域腐败和作风问题专项治理 special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85最严格的考核评估 the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86开发式扶贫 development-oriented poverty alleviation
87内生动力 internal impetus for poverty elimination
88扶贫同扶志扶智结合 the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89产业扶贫 poverty alleviation by developing industries
90光伏扶贫 poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91教育扶贫 poverty alleviation by developing education
92生态保护扶贫 poverty alleviation by ecological protection
93联合国千年发展目标 the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94南南合作 South-South cooperation
95没有贫困的人类命运共同体 a poverty-free community with a shared future for mankind
96健康中国战略 the Healthy China Initiative
97共建共治共享的社会治理格局 a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
98智慧社会 smart society
99平安中国 the Safe China Initiative
100总体国家安全观 a holistic approach to national security
101少数民族 ethnic minorities
102中国人民抗日战争胜利纪念日 the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
 

 
五、生态文明领域 ECO-CIVILIZATION

编号词条中文英文译法
1习近平生态文明思想 Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2“绿水青山就是金山银山” “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3人与自然和谐共生 harmony between man and nature
4可持续发展战略 strategy for sustainable development
5社会主义生态文明观 the socialist approach to ecological civilization
6生态文明理念 the philosophy of ecological civilization
7生态文明体制改革 reform of the system of ecological civilization
8建设美丽中国 building a beautiful China
9污染防治攻坚战 the battle against pollution
10蓝天保卫战 winning the fight to keep the sky blue
11绿色发展 green development
12循环发展 circular development
13低碳发展 low carbon development
14永续发展 sustainable development
15资源节约型环境友好型社会 resource-conserving and environment-friendly society
16国土空间开发格局 the national spatial development pattern
17生态经济体系 eco-economic system
18生态城市 eco-cities
19绿色供应链管理 green supply chain management
20绿色金融 green finance
21绿色科技 green science and technology
22生态农业 ecological agriculture
23大气污染防治行动计划 Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24水污染防治行动计划 Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25土壤污染防治行动计划 Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26固体废物资源化无害化 recycling and hazard-free treatment of solid waste
27“无废城市”建设 building a zero-waste city
28绿色矿山建设 green mining construction
29能源革命 energy revolution
30节能环保产业 energy conservation and environmental protection industry
31清洁能源产业 clean-energy industries
32清洁生产产业 clean-production industries
33山水林田湖草系统治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34重要生态系统保护和修复 protect and restore key ecosystems
35生物多样性保护工程 biodiversity protection project
36生态安全体系与生态屏障 ecological security system and ecological barriers
37长江黄河生态系统保护 ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38海洋生态环境与保护 marine ecological environment protection
39应对气候变化与国家自主行动 addressing climate change and intended national actions
40防灾减灾体系 disaster prevention and mitigation system
41生态文化 ecological culture
42资源环境国情宣传 national publicity on resources and environment
43绿色生活方式和绿色消费 eco-friendly lifestyle and green consumption
44资源全面节约制度 the comprehensive resource conservation system
45自然资源资产产权制度 the property rights system of natural resource assets
46自然资源用途管制制度 the regulation system for the use of natural resources
47自然资源有偿使用制度 the compensation system for the use of natural resources
48自然资源资产负债表 the balance sheet of natural resources
49自然资源资产离任审计 off-office auditing of natural resource assets
50生态环境保护制度 the system of ecological and environmental protection
51现代环境治理体系 modern environmental management system
52生态保护红线 ecological red lines
53生态文明体制改革 reform of the ecological civilization system
54生态文明标准体系 the standard system of ecological civilization
55生态系统休养生息制度 the system of ecological restoration
56生态补偿制度 the system of ecological compensation
57以国家公园为主的自然保护地 natural reserves with national parks as the main part
58统计监测与综合评价 statistical monitoring and comprehensive evaluation
59环境信用评价制度 the system of environmental credit assessment
60环境影响评价制度 the system of environmental impact assessment
61污染防治区域联动 regional cooperation on pollution prevention and control
62中央环境保护督察制度 the inspection system of the central government for environmental protection
63生态环境监管制度 the supervision system of ecological environment
64环境信息公开制度 the system of environmental information disclosure
65环境保护公众参与 public participation in environmental protection
66生态文明实验区建设 construction of ecological civilization pilot zones
 

 
六、外交领域 FOREIGN AFFAIRS

编号词条中文英文译法
1习近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy
2中国特色大国外交 major country diplomacy with Chinese characteristics
3和平发展道路 the path of peaceful development
4新型国际关系 a new form of international relations
5“亲、诚、惠、容”理念 the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
6中国—东盟命运共同体 the community with a shared future for China and ASEAN
7周边命运共同体 a neighborhood community with a shared future
8正确义利观 the correct concept of justice and interests
9“真、实、亲、诚”理念 the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
10中非命运共同体 the community with a shared future for China and Africa
11中拉命运共同体 the community with a shared future for China and Latin America
12正确历史观 the correct perspective of history
13正确大局观 the correct perspective of overall situation
14正确角色观 the correct perspective on China’s role
15中非合作论坛 Forum on China-Africa Cooperation
16中阿合作论坛 China Arab States Cooperation Forum
17中国—中东欧国家合作 Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
18中德全方位战略伙伴关系 China-Germany all-round strategic partnership
19共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
20谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
21发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
22中非全面战略合作伙伴关系 China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
23中国共产党与世界政党高层对话会 CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
24推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
25共同打造中英关系“黄金时代” jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
26中央外事工作委员会 The Central Foreign Affairs Commission
 

 
七、全球化领域 WORLD AFFAIRS

编号词条中文英文译法
1构建人类命运共同体 building a community with a shared future for humanity
2促进全球治理体系变革 promoting the reform of global governance system
3“一带一路” The Belt and Road Initiative
4核安全观 nuclear safety strategy
5交流互鉴的文明观 exchanges and mutual learning among civilizations
6新型亚洲安全观 the new Asian security concept
7全球伙伴关系 global partnership
8新发展观 a new vision on development
9网络空间命运共同体 building a community with a shared future in cyberspace
10经济全球化观 the concept of economic globalization
11全球治理观 the concept of global governance
12金砖国家新开发银行 New Development Bank
13亚太经合组织北京峰会 APEC Beijing Summit
14共建面向未来的亚太伙伴关系 jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
15世界互联网大会 World Internet Conference
16合作应对气候变化 cooperation in addressing climate change
17亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank
18二十国集团领导人杭州峰会 G20 Hangzhou Summit
19金砖国家领导人厦门会晤 BRICS Xiamen Summit
20深化金砖伙伴关系 deepening BRICS partnership
21上海合作组织青岛峰会 SCO Qingdao Summit
22首届中国国际进口博览会 the first China International Import Expo
23丝绸之路经济带 The Silk Road Economic Belt
2421 世纪海上丝绸之路 The 21st Century Maritime Silk Road
25丝路基金 Silk Road Fund
26推进“一带一路”建设工作领导小组 Steering Group for the Belt and Road Initiative
27《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
28“五通” the “Five-pronged Approach”
29利益共同体 the community of shared interests
30责任共同体 the community of shared responsibility
31命运共同体 the community of shared future
32绿色丝绸之路 Silk Road of Green Development
33健康丝绸之路 Silk Road of Health Cooperation
34智力丝绸之路 Silk Road of Education and Innovation
35和平丝绸之路 Silk Road of Peace
36政策沟通 policy coordination
37设施联通 connectivity of infrastructure
38贸易畅通 unimpeded trade
39资金融通 financial integration
40民心相通 closer people-to-people ties
41“一带一路”国际合作高峰论坛 The Belt and Road Forum for International Cooperation
42上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
43中国—东盟“10+1”机制 China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
44亚太经济合作组织 Asia-Pacific Economic Cooperation
45亚欧会议 Asia-Europe Meeting
46亚洲合作对话 Asia Cooperation Dialogue
47亚信会议 Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
48中国—海合会战略对话 China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
49大湄公河次区域经济合作 Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
50中亚区域经济合作 Central Asia Regional Economic Cooperation
51中蒙俄经济走廊 China-Mongolia-Russia Economic Corridor
52新亚欧大陆桥 New Eurasian Land Bridge
53中国—中亚—西亚经济走廊 China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
54中国—中南半岛经济走廊 China-Indochina Peninsula Economic Corridor
55中巴经济走廊 China-Pakistan Economic Corridor
56孟中印缅经济走廊 Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
57中白工业园 China-Belarus Industrial Park
58瓜达尔港自由区 Gwadar Port Free Zone
59科伦坡港口城 Port City Colombo
60中欧班列 China Railway Express
61雅万高铁 Jakarta-Bandung Highspeed Railway
62中老铁路 China-Laos Railway
63中泰铁路 China-Thailand Railway
64蒙内铁路 Mombasa-Nairobi Railway
65亚的斯—阿达玛高速公路 Addis Ababa-Adama Expressway
66卡洛特水电站 Karot Hydropower Project
67埃及苏伊士经贸合作区 Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone
 

相关阅读 Relate

  • 中国习俗之宴客之道(双语)
  • 中国女子国家排球队 英文介绍及获奖记录
  • 绍兴翻译公司选哪家好?
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线