Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1、警务英语发展的现状

  警务英语作为特殊用途英语 (English for Specific Purposes, 简称ESP) , 其特征与一般用途英语 (EGP) 有显着差异。自20世纪60年代以来, 国外对ESP的教学和研究已经硕果累累, 英、美、新、澳等许多英语国家和阿联酋、俄罗斯、日本等非英语国家和地区的高校都普遍开设了ESP课程, 很多国外大学和教育机构都将ESP作为母语非英语者的课程主体, 甚至设立有TESP证书和ESP硕士学位 (严明, 2007) 。国内ESP的研究和实践也迅速普及, 北京外国语大学甚至创办有专门刊物《中国ESP研究》, 多数学者赞同加强ESP教学, 大学中普遍开设有ESP课程, 甚至有学者认为大学阶段应该完全以ESP替代EGP (蔡基刚, 2004) 。然而现实情况却是, 虽然已经过了三十多年的发展, 我国大学中ESP依然困难重重 (尹富林, 2011) , 教学效果仍备受争议, 至今还处于形式上被重视但实际上不知如何有效重视的尴尬境地。与此类似, 随着中国国际化程度的推进, 警务英语的重要性得到广泛的认同, 我国的警察院校目前都开设有警务英语课程, 但不仅学生普遍感觉无法运用警务英语进行基本的有效交流, 而且教师也大多对目前的课程设置、教材建设、教师专业性等方面状况颇有微词, 可以说, 深化ESP研究, 探索警务英语发展难题的破解途径, 具有紧迫且显在的现实意义。

  2、警务英语面临的双重困境

  2.1、教学管理层面的困境

  1) 警务英语的教学规划体系尚不成熟。各校的警务英语教学大纲和一般用途英语 (EGP) 教学大纲编制的主要依据没有区别, 对警务英语专有知识模块的特色体现规定不足, 课题体系的连贯性、系统性还不强。

  2) 缺乏统一科学的考评体系。由于ESP专业区分度高, 目前尚未形成统一有效的测评方法, 而一般用途英语依托诸如四、六级的等级考试, 形成了较为完善的考评体系, 考评结果相对较为全面、客观, 社会认可度高, 有助于学校间评比、学习激励和学生就业参考, 因此更加受到警察院校的重视。

  3) 学校难以承受变革风险。在警务英语教学体系化程度严重不足, 其探索过程的时间跨度和难度不见底的情况下, 各院校从实用主义和规避风险的角度, 很自然地倾向于仍将EGP作为英语教学体系中的主体, 而将警务英语置于从属地位, 这从其课时设置等方面就能看得出, 对警务英语的重视还多停留在事实上的意识层面。例如, 江苏警官学院仅在第三学期开设《警务英语》课程, 共51课时, 每个班级大多50人左右, 共有七八位教师承担警务英语课程, 且都兼上《大学英语》, 对师生均无其他特殊的考评办法。

  2.2、施教操作层面的困境

  1) 教师警务专业知识相对缺乏。警务英语总学时有限, 教师多为英语专业人员, 只能触及各警种最基本的专业模块内容、术语和背景知识, 课程的真实性和实用性无法有效体现。

  2) 教材建设相对滞后。多数教材缺少长期规划, 教材中设置的单元内容连贯性不强, 语言基础知识和警种专业内容未能形成结构合理、专业知识完整、合乎语言学习规律的有机体系。

  3) 教学组织模式缺乏弹性。学生来源地域跨度大, 英语水平参差, 分化严重, 而相应的教学组织却缺乏针对性和弹性。统一的教学安排导致基础较差的学生自信心严重不足, 影响了学习的效果, 而部分基础较好的学生又感觉教授的内容太浅, 降低了学习的积极性。

  4) 教学方法仍然多采用传统方法。对当前最新的教学理念缺乏研究, 教学方法的选择和使用还较为随意。

  3、警务英语发展困境的破解原则

  3.1、现实可操作性原则

  从上述教学管理和施教操作两个层面的关系看, 前者直接决定了后者的大体格局, 而后者也增加了前者的修正难度。如果先对教学管理层面的教学规划和考评体系有效优化, 虽然可以为警务英语的施教操作提供更好的连续性、完备性环境, 教学管理的指挥棒作用也将更加清晰有力, 但起始于教学管理层面的变革, 动作和影响过大, 在科学有效的ESP考评体系至今尚未能较好形成, 施教操作层面问题破解时间和效果尚不确定的情况下, “先吃螃蟹”的改革院校将难以承担排名下降风险和内部调整争议。因此, 先从施教操作层面变革入手, 无疑可大幅降低变革的风险和推行难度, 具有更强的现实可操作性。

  3.2、教学组织模式和教学方法优先调整原则

  从施教操作层面内部看, 国内ESP研究领域的着名专家蔡基刚 (2013) 认为, 有别于专业英语或双语教学中侧重技术内容的教学目的, ESP说到底还是语言教学, 因此有多少专业技术基础不是问题, “真正的ESP是大学英语教师都能胜任的”。国外不少教材的主题“是学科的导读性、介绍性文章。这种ESP教材对语言教师的知识结构都是不需要很高的”。这个观点与Hutchinson (1987) 的观点一致。也就是说, 施教层面中所谓教师专业水平不足和专业教材编制滞后问题, 被很多专家认为是伪命题。而加强教学组织模式和方法方面的变革与创新, 则在学术和实践界基本形成共识, 更适合于作为警务英语教学改进的突破口。

  3.3、恪守ESP属性要求原则

  警务英语变革不能偏离ESP的属性方向。Strevens (1983) 最早提出ESP的4+2属性。4个绝对属性, 即满足学习者的特定需求, 与特定学科领域相关, 重点是适合这些专业领域的语言技能, 与通用英语形成对照。2个可变特性, 即可以只限于阅读等某一种语言技能的培养, 可以不局限于某种教学法。Dudley-Evans和St John (1998) 则在Strevens表述的基础上去掉了与通用英语形成对照的绝对属性, 将可变属性扩大到了5个, 即可以和某一特定学科有关, 可以运用和通用英语不同的方法, 可能为工作或学习的广泛成年学习者设计, 对象通常是中等或高级学习者, 大部分课程承载基本的语言系统知识但初学者也可以使用。Hutchinson和Waters (1987) 强调了ESP学习的目的差异性, 把ESP分成了学术英语 (EAP) 和行业英语 (EOP) , 前者主要是学习学术技能, 后者是为职业目的的。综合来看, 本文将ESP属性归纳为以下六个方面: (1) 语言教学性, 即本质上是英语教学, 而对学科知识拓展要求不高。 (2) 普遍适用性, 即适用对象是具有初步语言基础的广大人群, 不强调ESP与EGP的进阶。 (3) 学科相关性, 即与特定学科或职业领域相关。 (4) 需求差异性, 即要满足学习者的特定需求和目标。 (5) 技能实用性, 即可以是某 (几) 个而非全面的语言技能的培养, 但必须能实际实用。 (6) 方法灵活性, 即可以灵活使用各种教学方法。

  4、警务英语发展困境的破解思路

  上述分析表明, 寻求警务英语发展困境的破解路径, 必须立足于ESP的属性要求, 瞄准警务英语困境的突破口来理清思路, 具体说来应把握以下三点:

  4.1、专业知识科普化

  根据上述ESP的第一、二、三属性, 警务英语虽然必须以警务工作的学科相关性内容为背景, 但教学的重点应当聚焦于英语语言技能训练与培养。警务工作涉及公共安全管理、出入境管理、安全检查、防火和环境保护、巡逻、交通执法、反恐、缉毒、国际犯罪、网络犯罪等专业方向的深度英语技能训练可以交由专业英语去完成。本文认为, 降低警务英语专业知识的难度应同时兼顾内容的通俗性、趣味性、可交互性, 最佳的处理方式是对警务专业知识进行科普化处理, 以广泛适应和吸引不同年级、不同专业和水平的学生。当然, 教师在重构教学内容时, 应高度重视基本真实性的再现, 并强化与各专业教师的合作。

  4.2、教学组织分层化

  根据ESP的第四属性, 警务英语教学应根据学生的目标需求做出适应性调整。Cunningsworth (1984) 的研究成果表明, 学生的学习需求分为目标需求和学习需求, 前者回答为什么要学, 后者回答想学什么。警校学生的就业方向明确, 但有的工作岗位需要较强的英语技能 (如出入境管理、国际犯罪等) , 有的学生自己对英语水平有更高要求 (如考研) , 而交通执法等很多工作通常只需要一般的实用口语, 因此有必要对警务英语及其学生进行类似学术型和职业型的类别划分。ESP的第五属性同样强调对学生分类。根据i+1理论, 人们对语言的习得是通过接受可理解性的输入而获得的。只有可以理解的语言材料难度稍高于学生目前已经掌握的语言知识, 语言的输入才能对学习产生积极作用。因此, 对不同水平的学生采用有限的差异化教学目标、内容和方法, 可以使其增强知识获取的有效性和成就感, 提高学习的效果和积极性。因此, 分层教学是ESP属性的现实要求, 也是解决施教操作层面因学生差异而导致教学针对性不足问题的有效途径。目前高等院校英语课程的分层教学仅限于纵向显性分层, 横向与隐性分层欠缺, 这方面存在很大改进空间。

  4.3、教学方法组合化

  ESP的第六属性说明警务英语在教学中可以灵活采用不同的教学方法。这些方法按不同的分类标准, 既可以体现为语法翻译法、口语法、视听法、交际法流派、学习中心法等不同的理念类型, 也可以表现为启发式、情景式、交际式、互动式等不同的具体形式。ESP教学实践表明, 任何单一的教学法都有各自特点, 无法解决语言教学中存在的所有问题。针对不同的教学环境有不同的最佳教学法、每一种教学法中只有一部分是正确或有效的, 在当前英语教学的“后方法”时代 (郭燕玲, 2014) , “没有最佳教学法” (Prabhu, 2006) , 教师必须根据教学内容、自己掌握熟练度, 甚至与学生互动来动态调整或使用组合教学方法。警务英语教学过程中, 对方法的选择和使用, 应重视不同业务模块的特点, 尤其是EOP和EAP差异性的影响, 考虑学生的方法偏好, 同时加强课堂教学组织与课外专业自主学习的结合。

  参考文献

  [1]Cunningsworth, Alan.Evaluating and selecting EFL teachingmaterials[M].London:Heinemann, 1984:104.

  [2]Dudley-Evans, T.&M.St.John.Developments in English forSpecific Purposes[M].Cambridge:CUP, 1998.

  [3]Hutchinson, T.&Waters, A.English for Specific Purposes:Alearner-centered approach[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1987:19.

  [4]Prabhu, N.S.There is no best method——Why?[J].TESOLQuarterly, 2006, 40 (1) :59-81.

  [5]Strevens P, Johnson E.SEASPEAK:A project in applied lin-guistics, language engineering and eventually ESP for sailors[J].The ESP Journal, 1983 (2) :123-129.

  [6]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界, 2004 (2) :22-28.

  [7]蔡基刚.误解与偏见:阻碍我国大学ESP教学发展的关键[J].教学, 2013 (1) :56-60.

  [8]郭燕玲.ESP“后方法时代”的教学法特征[J].教育理论与实践, 2014 (24) :41-43.

  [9]严明, 冯莉.国外E S P教学研究及其启示[J].黑龙江高教研究, 2007 (4) :44-47.

  [10]尹富林.ESP教学评估体系的思考[J].上海理工大学学报 (社会科学版) , 2011 (3) :174-178.

相关阅读 Relate

  • 法律在英语翻译中要遵循哪些原则?
  • 专业法律翻译注意事项(法律英语翻译网站)
  • 成为一名优秀的法律英语翻译
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线