Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一、警务英语口语的功能语言学特点

  随着我国国际化水平的不断加强, 涉外公安工作涉及到越来越多需要用英语进行口头交流的情况。这对我国英语水平整体较低的警察从业队伍和警务英语教学提出较高要求。在开展警务工作的特殊场合使用的英语口语, 具有较强的功能指向, 带有明显的人际特色, 整个语篇完全可以用Halliday的系统功能语法来加以分析。依据Halliday的理论很容易厘清和把握警务英语口语语篇的走势, 可以大大帮助具体工作中警务英语口语的使用和指导警务英语口语教学。

  任何一段具体的书面或口头的语言都可以被视为一个语篇而加以分析。长期以来, 在英语语言界并没有语篇分析的行之有效且被大多数学者认可的方法。直到系统功能语言学的创始人Halliday提出他的“系统功能语法” (functional grammar) , 将这一套理论引入语篇分析当中, 才引发众多语言研究者的争相探讨和广泛认可。Halliday指出, 语言具有三大纯理功能:概念功能 (ideational function) 、人际功能 (interpersonal function) 和语篇功能 (textual function) ①。概念功能即用语言表达对主客观世界的看法;人际功能是在与人交往过程中使用语言表达和影响他人;语篇功能即语言用来组织词、句、段, 将单个意念和情形联系起来②。具体到警务英语口语的实例中, 笔者将从人际功能下的情态 (modality) 、语气 (mood) 和语篇功能下的主述位结构 (theme-rheme structure) 加以分析。

  (一) 警务英语口语的人际功能特点

  警务英语口语是公安工作中使用的语言, 其使用的首要目的是为了完成公安工作, 因而其带着极强的目的性。这样的口语交流必须由会话双方展开, 并围绕一定的主题, 该主题关乎具体的公安工作, 比如在实务中经常见到的涉外验证类、办案类、求助类工作等。依据Halliday的系统功能语言学中语言纯理功能的人际意义功能, 警务英语口语的人际功能特点在于, 通过语言表达传递警务工作的执法规范要求, 搜集获取警务工作执法相对人的基本情况和案情事实, 基于获得的情况和事情做出警务执法司法行为。这样的人际功能是语言与生俱来的特性, 是警务英语口语使用的首要目的。基于警务英语口语人际功能上的特点, 在具体操作中会选择适合警务工作的情态和语气, 以达到更好的人际功能目的。并且警务英语口语根据涉及到的工作范围不同, 在情态和语气的选择上也会有不同的偏好。

  (二) 警务英语口语的语篇功能特点

  警务英语口语的语篇功能特点主要体现为, 其使用词句篇章之间连接的程式化、规范化和强大的逻辑性。之所以具有这样的特点, 是因为警务英语口语语篇所涉领域的特殊性, 其使用的工作场合多为国家公权力和私权互换信息的过程。这背后隐藏的是依据语言交流作出判断的警务工作中的法律规范, 也就是警务工作所涉及到的法律规范是警务英语口语语篇得以展开的逻辑上的预设。这就导致了在警务英语口语语篇中, 关于一切人物、时间、地点等描述客观情节的词汇、短语、意群都具有了特殊的功能意义。主观的态度、意念等描述具有重要的法律上的意义。这样的信息交换当中, 有些信息是已知的, 有些信息是未知的。警务工作希望依托已知信息, 而探寻更多与当事人和案情有关的未知信息, 以便警务工作的有效展开。会话双方已知的信息, 在功能语言学的主述位理论中属于主位信息, 而会话双方未知的, 围绕着主位信息展开, 而需要重点描述和探寻的信息属于述位信息。在涉外警务英语口语会话语篇中, 警务人员要着重依据已知的主位信息去挖掘未知的述位信息。有时候一句话的述位会成为下一句话的主位;或多个述位围绕同一个主位展开, 这都是常见的情况。如果涉外警务工作人员在使用英语进行工作的时候, 能够把握住主述位的逻辑行进过程, 就能很好地展开对话和搜集信息, 不至于因为语言水平有限而说了上句没下句或频频卡“壳”, 造成语言交流上的障碍, 阻碍警务工作的进行。

  二、不同种类警务英语口语的系统功能语篇分析

  (一) 人际功能在“情态”上的偏好———以验证类为例

  Halliday认为, 情态是介意肯定和否定之间的中间状态, 表达了情态使用者的某种强烈抑或轻微的不确定态度。英语中表达情态主要有三种方式:第一, 借助情态动词, 如must, can, should, might等;第二, 由表示频率高低或概率大小的情态副词来表示, 如always, probably, definitely, certainly等;第三, 由谓语拓展式表示, 如supposed to do, have to do等 (Mathieseen&Halliday 2009:127) 。同时, Halliday还根据情态动词表示的态度的强弱将情态动词分为高、中、低三个不同的量值 (value) ①:

  表1 情态动词量值高低对比

  警务英语口语在情态的选择上往往偏好中高量值的情态词。因为涉外警务工作展开于我国警务人员和外国人之间, 且多涉及需要执法或赋予其一定权利的情况。我国警务人员代表着至高无上的国家权力, 任何外国人都必须遵守我国既定的法律。这样的场合选择中高量值情态表达我国的法律规范或执法要求, 显示出法律的严肃性和强制性。下面以一段验证类涉外警务会话语篇为例, 来体现其在人际功能上的“情态”偏好:

  P:This is Aliens?Administration Division of Beijing Municipal Public Security Bureau.

  F:How can I apply to postpone my visa?

  P:You must submit the old and new passport along with your visa, and also ought to submit the certificate of postponing reason made by the institution which accepts you.

  F:But my old passport has been taken back to the embassy of my country.

  P:Then you should provide a certificate made by your embassy.Besides, you need fill in the two application forms.

  F:fine, thanks.

  (上文中P=Policeman, F=Foreigner, 下文例中亦用这两个字母缩写表示同样身份。)

  以上一段验证类警务英语中, 警察在向一位申请延期签证的外国人提供咨询帮助时, 高密度地使用了四个情态词, 其中三个高量值, 一个中量值。唯有用这样的情态词才能强调官方对外籍人士出入境工作的严格管理, 维护我国出入境管理秩序。这都是建立在一国至高无上的主权之上和一国对外籍人士管理法规上的执法场景, 充分体现了执行国家公务时的严肃性和强制性。该警务人员依照《中华人民共和国外国人出入境管理法实施细则》规定, 向该名外国人阐明了申请签证延期所要提交的基本材料和履行的手续。对高量值的情态动词使用也恰当得体, 且会来回切换使用不同词汇, 以避免重复, 有较高的口语会话能力。

  (二) 人际功能在“语气”上的偏好———以办案类为例

  对一些触犯我国《治安管理处罚法》和《刑法》的外籍人士, 我公安机关的民警、刑警会对其进行审讯以了解基本案情, 以便及时给予相应的治安处罚或进入刑事办案程序。虽然, 现行法律强调违反治安管理处罚法的人和犯罪嫌疑人具有充分的人权, 但是警察审讯时代表着国家机器的强制执行力, 被审讯人应该据实回答警察提出的问题。此时, 警察在语气的选择上也要相对体现出审讯场合的庄重、威严和震慑。这样才能促使被审讯者更积极地据实交代案情, 提高办案效率。Halliday指出, 在语气层面, 语言的交际功能分别体现在“声明” (statement) 、“提供” (offer) 、“问题” (question) 、“命令” (command) 四个方面①。其中“声明”“问题”“命令”三个方面又分别对应着三种语气———陈述、疑问、祈使。在办案类英语口语会话中, 警察往往综合运用这三种语气, 而又以命令和疑问的使用频率较高为特点。

  下面列举一段审讯式的英语口语语篇:

  P:Tell me your nationality, Please.

  F:American.

  P:Name and hometown.

  F:Mike Martinez, from Boise of Idaho state.

  P:Why did you hit the old man behind you?

  F:He wanted to cut in line and trod on my toes.

  P:Is that all the reasons leading to your violence?

  F:Not exactly.I hate him all the way from the flight taking off in America, because of his rude behavior and noisy sound.

  P:Do you know you badly wounded a Chinese citizen in China?s Territory?

  F:Yeah, but I couldn?t control my temper.

  P:Now he is likely to be severely wounded, and you may face the penalty of Chinese criminal law.

  F:Yeah, I got it.But can I compensate for his damage?

  P:It?s unlikely.Are you with traveling visa?

  F:Yeah.

  P:Why did you take along this little liquid in your bag?What?s this?Tell me the truth before it?s too late.

  F:It?s commonly used, body cream.

  P:Nonsense!!Tell the truth at once!

  以上是一名中国警察在审讯一位在中国境内将中国公民打成重伤且随身携带不明液体的持旅行签证的美国人。警察在这个过程中共使用了4次祈使语气, 6次疑问语气, 3次陈述语气和1次强烈的感叹语气。这些语气的配合使用, 能够形成严肃的执法气氛, 起到很好人际交往的效果, 警察和被审讯人的人际定位都在语气的使用中体现出来, 人际交往的目的在这样的语气气氛中更容易实现。在语气带来的压力下, 被审讯人会在交代案情上变得更为积极。这就是警务英语口语语篇的人际功能通过恰当的语气使用得以顺利实现的例证。

  (三) 语篇功能在“主述位理论”上的脉络———以求助类为例

  Halliday将会话中的信息交流切分成主位和述位信息两种。其中主位是指会话双方基于一定的常识、语境等已知的信息, 是会话开展的起点;述位信息是会话要着重描述的信息, 是信息交流的核心点, 是围绕着主位展开叙述的②。句子的主述位不一定和句子的主谓语成分相重合。主位可以是句子的主语、宾语、状语或其他成分。当前后句子中的主位和述位, 主位和主位, 述位和述位之间发生了某种变化和联系时, 就发生了推进过程①。主位推进 (Patterns of Thematic Progression) 是会话语篇推进的主要模式。 (以下例中:T=Theme主位, R=Rheme, 述位)

  P:This is the 110 police call line.What (R) could I do for you (T) ?

  F:I (T1) am an oversea student form Canada (R1) .Now I (T1) am in the Wangfujing Business Shopping Plaza (R2) .But my wallet got lost (R3) just right now.All the certificates, cards and money are in that purse (R4) .And I (T1) don?t know how to find the way back to school (R5) .

  P:What?s (R6) the name of your school (T2) ?

  F:Beijing Language and Culture University (R7) .

  P:Tell me your name (T3) and cell phone number (T4) .

  F:Call me Jacob Emily (R8) .And the number is 132-2222-2250 (R9) .

  P:All right.Illustrate your dress-up (T5) , skin (T6) and hair (T7) color.

  F:I?m in a black overskirt and wear a string of pearls (R10) .I?m a blonde with tresses (R11) .

  P:Tell me the floor and the nearest shop?s name, and I will inform a nearby policeman to find you.Keep your phone in zone.

  F:……

  以上会话中, T均属主位, R均为述位。其演变推进模式为:

  这样靠主述位关系厘清求助者的主要身份信息特征, 富有调理, 逐层递进, 按照身份、

  外貌特征、联系方式、所在地点逐项记录求助人信息是一种值得提倡的模式。尤其是放射发展式的方式, 可从一个主位引出数个有价值的述位信息, 简单易行, 便于掌握。其实不仅仅是在求助类警务英语口语中, 在其他很多警务英语口语的场合, 都可以综合以上几种主述位的逻辑发展轨迹, 有效组织语篇, 发展语段, 对于提高警务英语口语表达能力具有很好的指引作用。依照这样的切分, 将一个完整语篇分成有层次的两部分已知和未知信息, 对于警务工作中后期的资料整理和录入也有很大帮助, 是警务工作人员抓住一条线索、厘清其他事实的可行办法。

  三、结语

  Halliday作为一名对语篇分析学术研究做出巨大贡献的语言学家, 他提倡的系统功能语言学的办法引入各类风格不同的语篇加以分析, 都可收到较好的效果;是因为系统功能语言学扎根在语言是具有功能意义的这个基础理念之上。的确, 人类使用语言就是看重语言具有的各种功能。而反应在专业性较强的警务英语口语语篇上, 集中分析其理论在人际和语篇两部分功能上, 发现理论和实践契合度极高, 理论能对实践起到很好的提示和指引作用。

  不论在具体的涉外警务工作中, 还是在警务英语教学工作中, 都能对语言的组织和层次的理清提供清晰思路。站在理论的高度指导实践, 让我国的涉外警务工作者英语口语水平不断提升, 对维护涉外警务良好秩序、树立我国司法权威和国家主权威严, 都能起到很大的促进作用。虽然警务英语口语只限定在特殊场合, 对特定人群使用, 但是其能够产生巨大的正面能量。一国警察在涉外业务上的卓越表现能在很大程度上优化国家形象, 传达国家进步富强和民族素质提高的信号。

相关阅读 Relate

  • 数字通信:表情符号和语法
  • 全世界有2500种语言濒危
  • 西安证件翻译审校的要求很高吗
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线