Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  随着全球化进程的不断加快, 各国之间的外交联系, 经济往来以及文化交流日益密切。在此状态下, 必然会加速促进国外各种法律文件的译入以及我国法律法规的译出。本文以目的论作指导, 探究法律文本翻译, 以期为法律翻译研究领域贡献绵薄之力。

  1、目的论简介

  Skopos一词源于希腊语, 意为目的。Han J·Vermeer认为很大程度上翻译行为是一种将言语以及非言语标识从一种语言转化为另外一种语言的转换过程, 是在特定情境下, 基于原文文本的人类有目的的行为。所以, 二十世纪七十年代, Han J·Vermeer将其作为专业名词引入, 提出了关注翻译目的以及翻译行为目的的理论, 即目的论 (Skopos Theory) 。目的论认为“目标文本得最终形成, 很大程度上受其在目标语境中的功能或目的决定” (Hatim 2005:74) 。译文的功能决定于目标语读者的知识水平、期待视野、价值观念以及规范标准等, 而读者又深受其所在文化的影响。

  2、目的论指导下的法律文本翻译

  2.1、法律文本的特点

  首先, 就性质而言, 法律文本是立法的产物, 并非个人意志自由编写而成, 具有强制性效力, 具有规约作用。其次, 就具体要求来讲, 法律文本包含以下特征:一是权威性。法律文书由国家法律规定的组织机构发布, 任何人不得随意解释、修改或是否决;二是客观性。法律文本是国家颁布的具备强制力的行为规范, 着重强调阐述法理以及陈述事实, 不掺杂个人主观感情色彩;三是专业性。法律语言作为一种属于专门用途的语言, 发挥着重要的社会功能, 极具意义, 因此具有极强的行业特点与专业性。

  2.2、目的论指导下的翻译难点处理

  2.2.1、目的性原则指导下的法律术语翻译

  目的性原则认为, 翻译行为及译文不受原文本、原文本对原语受众的影响以及作者赋予原文本的功能左右, 而是受翻译发起人所要求的译文文本的预期功能以及目的所影响。法律文本翻译的预期功能就是为国内喜爱研究法律的人士提供看得懂的译本, 其目的也是为了提供便利, 促进法律学习与交流。因此, 已完成的译文必须是易读易懂的, 这就要求译者在翻译过程中, 读懂法律术语并将其译清, 实现充分翻译。

  After discovery, petitioner filed a motion for summary judgment relying in part on an argument that even if Thompson's statements were false, the First Amendment protects the accurate and disinterested reporting of serious charges against a public figure.

  在发现之后, 上诉人提交了一份关于简易判决的动议, 部分依据是, 即使汤普森的陈述是错误的, 第一修正案也保护对公众人物的严重指控的准确和公正的报道。

  首先, 在这个句子中, 词语motion本意为:动作;移动;手势;请求;意向;议案, 但是在法律文本中, 其专业意义为动议 (采取议会程序的议事机构成员提出的建议采取某一行动的正式提议) 。其次, Petitioner与Respondent在一审中称为原告、被告;但是在二审中则需要称为上诉人与被上诉人。

  2.2.2、连贯性指导下的长句翻译

  连贯性原则是指在目标受众者的背景知识以及情境框架下, 所阅读的译文必须是符合其阅读习惯并易于理解的。英语中多长难句, 这就要求译者在翻译过程中, 采取不同的翻译技巧将其转换为汉语常用句式。

  Subsequent to his declaration of candidacy, Connaughton, during the early stages of his campaign, criticized Dolan for the disposition of an inordinately large number of cases in his chambers rather than in open court, as well as for the leniency that Dolan extended in DWI (driving while intoxicated) cases.

  继竞选宣言后, 康诺顿在竞选的初期阶段, 又指出了了多兰在自己的办公室里私下处理了大量的案件, 而不是在公开法庭上, 以及其对醉酒驾车案件所进行的宽大处理。

  该句一系列动作基本按照先后顺序发展, 与汉语表达习惯相仿, 所以直接采用顺译法就可。译文中, 笔者通过增加“私下”一词, 补出了原文隐藏含义, 使译文逻辑更加清晰。

  2.2.3、忠实性原则指导下的语篇风格翻译

  忠实性原则是指翻译要实现译文与原文的连贯, 既包括内容的连贯, 也包括语言风格的连贯。法律文本讲究措辞谨慎, 言简意赅, 所以译文也需要做到庄重严肃, 表意清晰。

  “Actual malice”is“with knowledge that it was false or with reckless disregard of whether it was false or not”.

  “实际恶意”是指“明知信息不属实的, 或贸然不顾, 无视其真假与否”。

  上述例句作为审判书内的法条解释内容, 庄重严谨, 朴实直白, 所以直接采用直译的方式译出, 使其通俗直白, 简短精炼, 既符合英语法律语言特点, 又满足汉语法律语言习惯即可。

  参考文献

  [1]Reiss, K, &Vermeer, H. (1984) .Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen:Niemeyer.

相关阅读 Relate

  • 法律在合同翻译中要注意几点呢?
  • 法律翻译的目的有哪些
  • 法律翻译的注意事项
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线