Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  翻译是进行对外文化交流与传播的主要活动,主要目的是展示原文本语言的风格、意义、含义等。文化的传播离不开语言的交流,语言在人们的日常生活中占据着非常重要的地位。在对外交流中,人们对译者的要求十分严苛。在法律文本翻译中,由于受不同法系和中西方文化背景的影响,对法律用语的理解存在差异。这势必要求翻译人员具备扎实的理论基础,同时具有丰富的实战经验。在法律文本英译方面,译者要将原文本所表达的语义、语境考虑在内,并用语用充实的方法将失误降到最低。

  一、法律文本英译的意义

  法律文本的主要任务是规范人们的行为,这就决定了法律文本语言严谨、准确的特点。准确的法律文本英译便于人们精准地认识和遵守法律法规。法律法规的语言只有严密、准确,才能将意思完整无误地表达出来。因此,译者在法律文本英译过程中既要尊重法律条文,又要充分理解和尊重国家间的文化差异,使法律文本的英译符合英语语法要求(韩若虹2018)。

  二、语用充实

  (一)语用充实的含义

  语用充实是指利用语用的方式将原先不能断定的语义进行收缩、扩充等,并将其确定。在实际应用过程中,语用充实一般表现为对词句的收缩和扩充。概括来讲,语用充实讲究的是语言的认知和语言的使用。语用充实强调的是在语义正确的情况下,译者注重语境和语义的使用,被认为是一种词汇语用的过程。在翻译中,译者使用语用充实的方法,有利于缩小文化差异,便于读者理解一些语义模糊和有歧义的地方。

  (二)语用充实的分类

  英语和汉语在本质上属于不同的语言体系,因此它们在句子结构、语义上会有很大的差别。汉语相较于英语更注重“意”合,句子主要是靠逻辑关系营造的语意构成的。英语则注重“形”合,要求严格遵循语法规则,突出语句的主干及较多使用连接词。因此,在法律文本英译的过程中,译者在将汉语转换成英语时,应结合语境与语义,以便英语国家的读者能够理解。下面将结合语用充实的分类,分析语用充实策略是如何在法律文本英译中应用的。

  1. 因果关系类语用充实

  因果关系指的是两个事件有一前一后的关系,前面的事件引发后面的事件。

  例如:The song database claimed by CAVCA is the karaoke machine installed just for trial use.The amount demanded is too high.Thus,our company fails to agree on the claims of the CAVCA.

  从这个例子可以得知,由“起诉的金额过高”的原因引起“该公司拒绝诉求”的结果。但是这两个句子并没有连接词,译者要用“Thus”对句子进行扩充,达成因果关系类语用充实,顺应句子的语境和语义。

  2. 指示类语用充实

  指示类语用充实是指译者对原句中对象的时间和空间进行确定的过程。由于汉语语言结构缺乏动词时态的变化,所以译者需要注意转换时态。

  例如:The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition.

  由于受本身语言和文化的限制,译者需将指示语进行扩充。在语法中,英语相较于汉语对于过去时间的表达划分较为详细,分为一般过去时、过去完成时等。故而,译者应重视区别分析原文的时态。

  3. 概念类语用充实

  在交流沟通的过程中会存在语句不确定性的问题。一方面,在交流沟通时,有些语句的概念不清楚;另一方面,有些语句过于依靠当时的语境。因此,在翻译中很容易出现概念空缺、概念不对等一系列的问题。在法律文本英译过程中,译者要在尊重历史文化、法律文化的基础上,解决一系列概念问题。由于汉语与英语差异较大,有些概念在转换的过程中会出现重重困难。因此,译者要对这些概念进行扩充或者缩减,从而使读者更好地理解译文。

  4. 语篇衔接类语用充实

  汉语中分句之间的逻辑关系比较隐秘,没有明确的连接词,强调的是在语境中读者自觉补充逻辑关系。但是,在英语中,比较重视分句之间的衔接,不强调读者自觉补充连接语。因此,译者在将汉语翻译为英语时,要注意补充相应的连接词。

  三、《劳动合同法》英译中的语用充实例析

  我国的《劳动合同法》已经颁布了多年,且有多个不同的英译本。在将《劳动合同法》进行英译的过程中,需要不断进行语用充实。

  第一,对于指示性法律术语进行充实。指示性法律术语的语言充实主要是指根据行为主体在时间和空间上所处的位置来解释法律术语,以此更好地对时间、空间概念予以确定。

  例如:如果被派遣的劳动者无任何工作,劳务派遣单位可以根据所在地人民政府颁布的最低工资标准向其发放工资,采用的是按月支付的模式。

  可以将其翻译成:Building products when there is no work for workers to be praised.The staff of firm shall praise such worker composition on a monthly basis and a minimum wages.Based on the government of the places where the staffing firm is located.

  在汉语中,对“所在地”这一词语进行精准表达,不会出现法律上的歧义,可以将其理解成劳务派遣单位所在的地区。而在翻译成英语的过程中,需要通过阐释语义使读者了解“所在地”的具体含义。这就需要根据语境作好适当的充实。

  又如:如果用人单位没有订立用工的书面合同,且与劳动者没有明确约定劳动报酬,新招录的劳动者的劳动报酬可以根据集体合同的标准来执行。

  可以将其翻译为:In the event that worker fails to conclude a employment contract with a employment contract at that time.It is not clear what is the pay.At this time,we can use the labor competition was agreed upon with a worker.

  在上文中,约定的劳动报酬是一个发生在过去的动作状态。在汉语中,没有对动词的时态进行差异化表达。这就要求译者体会到这一点,并在英译的过程很好地把控时态的变化,使读者更好地明确时态的变化,避免因时态问题而造成对文本意思的错误理解。

  第二,对于概念类法律术语进行语用充实。

  例如:我国《劳动合同法》明确规定,企业、个体经济组织、国家机关、事业组织、社会团体都可以被称作用人单位。这些用人单位与劳动者订立劳动合同或者变更劳动合同。

  为了使读者更好地理解“用人单位”这一概念词语,必须对其加以解释,消除可能带来的歧义。在对“用人单位”这一概念进行解释时,因中西方文化背景不同可能产生不同的理解,因此需要对其进行适当的语用充实,从而使译文最大限度地还原本意,使概念更具指定性。

  再如:《劳动合同法》明确规定,工会需要帮助和指导劳动者与用人单位签订劳动合同,需要与用人单位订立集体协商机制,以便更好地维护劳动者的合法权益。

  在进行本条文的翻译时,为了更好地对“集体协商机制”这一法律术语进行有效翻译,可以将其翻译成a collective bargaining mechanism。集体协商机制是我国文化独有的,读者如果对我国的传统文化和政治制度不了解,就很难理解这一概念,从而出现理解空缺或者理解不对等现象。因此,在进行翻译时,译者需要对语用进行充实,从而准确传达出原文的真实意思,这样才能更好地使读者接收和理解信息。在《劳动合同法》中,劳务派遣单位应根据《公司法》的有关规定进行注册,其注册资金不得少于50万元。劳务派遣单位可翻译成Staffing firms。劳务派遣单位是在中国特色文化下所产生的概念性词组,因此,在进行翻译时只有进行语用充实,才更加符合读者的语言习惯,更容易被读者接受。

  第三,对于含义类词语进行语用充实。在翻译法律用语时,适当的语用充实非常必要,能够保证法律用语的严谨性和权威性。

  例如:我国《劳动合同法》明确规定,集体合同的报酬以及条件等标准不得低于人民政府规定的最低标准。

  在此处,“标准”可以被翻译成standard。在汉语中,“标准”常常与其他词语有效搭配。但是,由于英语语言的特点,与其所搭配的词语常常为属性不同的词语。为此,在进行翻译时需要对“标准”一词加以充实,才能翻译到位。

  结语

  翻译作为对外交流的重要活动,具有重要意义。我国文化与外国文化之间存在较大差异,这给翻译工作带来了巨大的挑战。为了提高翻译的有效性,提升法律用词的严谨性与权威性,需要对法律词语进行语用充实。只有这样,才能保证翻译到位,确保读者在阅读时理解到位。因此,译者需要深入了解中西方文化差异,通过语用充实的方法,对原文进行扩充或缩减,从而将原文的含义更好地表达出来。

  参考文献

  []韩若虹.2018.从词汇语用学角度看英语商业广告语的语用充实现象[D].内蒙古大学.

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线