Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  摘 要: 世界文化多样化发展和新时期国家的战略规划, 给少数民族地区旅游业发展带来机遇, 也向旅游景区英译工作提出了挑战。针对贵州少数民族旅游景区英译现状, 对现有英译问题展开分析, 并就如何改善民族旅游景区英译提出建议, 旨在提升景区英译效度, 提高贵州少数民族旅游文化的国际传播效果。

  关键词: 民族旅游景区; 英译; 中式英语; 文化信息;

  Abstract: With the diversified development of world culture and the proposal of the new strategic plan of the country, the tourism in minority regions is facing both opportunities and challenges. According to the present English translation of tourist attractions in Guizhou minority regions, this paper discusses the translation problems of tourist attractions and puts forward some suggestions for tourism translation with the aim of promoting the translation validity and the publicity of tourism culture of ethnic minorities in Guizhou.

  Keyword: ethnic tourist attractions; English translation; Chinglish; cultural information;

  随着世界经济全球化、国际化的快速发展, 以及国家“一带一路”发展战略的提出, 中国已站在了国际舞台的中央, 世界了解中国的呼声越来越高, 对外传播中国文化, 中国文化走出去已成为一种使命, 完成这个使命需要我们重视对外翻译。通过译声外让世界了解中国思想、治国理念和文化特色[1]。国家“一带一路”战略方针在促进与沿线国家在政策、设施、贸易、资金等方面互联互通、加强多元化交流合作的同时, 也带动国内西部少数民族地区经济文化的发展, 势必给西部各少数民族地区旅游经济的发展带来契机。近年来, 随着我国旅游业的发展, 来中国各地的外国游客日益增多, 要让外国游客理解、认可、接受并获得中国文化, 传播中国文化, 良好的语言环境很重要, 这有助于提升旅游目的地及我国整体旅游形象。要塑造良好的语言环境, 提升民族形象, 必须重视旅游景区对外翻译研究。作为国际通用语的英语是我们从事对外翻译研究的重要交流工具。在较发达地区, 城市旅游景区英译研究做得如火如荼, 而西部少数民族旅游景区英译问题还未得到足够的重视。民族旅游业的发展使少数民族旅游景区英译研究日显必要, 目的是传播民族地区特色文化, 吸引更多的外国游客前来观光、旅游、投资, 给民族地区带来更大的社会及经济效益。

  一、少数民族旅游景区英译现状

  贵州是少数民族聚集地区, 民族文化原生态保存完好, 具备历史沉淀丰富的民族民俗传统文化及风格各异的少数民族建筑。特殊的地域特征与良好的气候条件, 形成了其独具特色的旅游资源, 发展民族文化旅游有了得天独厚的条件。在国家及省政府的支持下, 贵州民族文化旅游业得到了快速的发展, 但景区涉外语言环境问题却成了制约其旅游事业国际化发展的瓶颈。贵州特有的地域环境、科技水平现状以及民族文化旅游宣传力度不够等原因, 使得少数民族旅游景区英译翻译研究工作起步较晚, 且由于民族文化种类丰富、民族文化在英语文化中的空缺、少数民族语言障碍、从业人员数量、译者水平、缺乏统一的翻译参照标准等, 导致景区英译现状不容乐观, 问题颇多。具体表现为景区旅游资料英译文本严重缺失, 中式英文严重, 文化信息缺失, 译文规范化程度较低等问题, 影响了外国游客对民族文化的理解和认同, 使民族民俗特色文化未能达到最佳的对外传播效果。

  二、少数民族旅游景区英译问题

  (一) 英文翻译缺失

  一个地方的旅游景区是否有汉英两种语言的景点标识和景点介绍, 且英语翻译是否规范、恰当, 是这个地方开放程度和国际化程度的直接体现, 是与国际接轨的标志。建设国际化都市, 国际旅游目的地需要良好的国际语言环境[2]。贵州独特的民族文化、自然的生态景观条件受到了越来越多外国游客的关注, 但贵州民族旅游景区的英语语言环境却不能适应当前地区旅游经济发展的需要。除了黄果树瀑布、梵净山、西江千户苗寨等部分旅游景区开发较早, 配有一定的英文翻译外, 还有相当一部分旅游景区在名称、标识、旅游介绍等方面缺乏英文翻译。部分景区即使有英文翻译, 多数也只是涉及名称、景点标识的简单翻译处理, 景区中有关景点介绍, 导游解说等相关信息的英译文本缺失严重, 外国游客看了也只是了解一个大概, 对景区展示的内容达不到深度的理解, 无法理解景区所展示的民俗民族文化内容, 不利于对外传播少数民族特色文化。部分有英文翻译的景区, 由于翻译问题较多, 不能有效实现对外宣传的目的, 因此, 翻译只是一种摆设。旅游资料英译的缺失不利于少数民族地区旅游业的发展。

  (二) 中式英文严重

  中式英语, 顾名思义, 就是那些畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字, 也可被理解为“具有汉语特色的英语”[3]。中式英语是指生活在汉语环境中的译者, 受到汉语思维和文化的影响, 在实际语言使用过程中, 缺乏对英语语言、英语特有的句法结构及英语文化的准确理解而产生的拘泥于原文形式、望文生义的英语, 是一种令母语为英语的外国读者感到陌生、困惑而无法理解的英语, 俗称Chinglish的一种语言形式。

  语言是思维的载体, 思维与语言密不可分。由于中西方社会环境、文化历史发展、生活方式的不同, 中西方人的思维方式和语言表达习惯存在着很大差异, 对于生活在汉语环境中的译者来说, 在处理英汉两种语言的相互转换时, 往往会忽视这种差异, 导致译者在翻译中受这种差异的影响, 无视汉英语言表达习惯, 在译文中移植汉语的思维和表达方式, 因而语意晦涩难懂的“中式英文”就随之产生。在少数民族旅游景区英译中, 由于译者缺乏对中西方思维差异和语言表达差异的了解, 语言功底与文化知识薄弱, 中式英语翻译现象较为严重。如将禁止性景区标识语“小草有生命”翻译为“The grass has life”, 这是一种拘泥于形式的翻译。这则标识语其实是在委婉地告诉人们, 要爱护花草, 不要随便践踏, 相应的英文应该是“keep off the grass”, 表达出了原文的真实语用含义。在一些少数民族景区, 搭建有特色景观水车, 个别水车旁“小心夹脚”的警示牌被译成了“Insert the foot carefully”, 警示牌的原意是提醒在此处游玩的游客不要让水车的轮轴伤到脚, 而此处却是按汉语思维把译文进行了机械的处理, 不仅没有传达出原文应有的警示语用目的, 却似乎是提醒游客要小心地把脚放到水车的轮轴里。这样的翻译不仅滑稽可笑, 更有损旅游景区的民族形象。此处根据原文意思可译为“Do not trap your feet!”。又如贵州苗族村寨“吊脚楼”, 有人直接用汉语拼音把它译为“the Miao's Diao Jiao Lou”, 没有把苗族人民这种特有的建筑风格展现出来, 影响了少数民族建筑文化的对外传播效度。可以译为“a house on stilts”或“stilts house”, 意思是用柱子支离地面的房子。

  (三) 文化信息缺失

  翻译是一种跨文化交际行为, 它不止是语言文字的转换活动, 更是不同文化之间的一种交流, 是一种文化传播行为。语言反映着文化, 任何一种语言都是其民族悠久历史文化的沉淀, 不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式、语言表达上存在差异[4], 这些差异也充分体现在民族旅游文本的翻译中。

  贵州民族文化旅游资源丰富, 要用英语把旅游景区涉及各种民俗文化的词语描述出来是一件难度很大的工作。景区旅游文本的翻译以传播民族文化为己任, 因而, 只有将民族文化融入到翻译中, 在译文中成功地实现文化信息的有效传递, 才能让游客理解、感受与之不一样的异域文化, 达到旅游景区以其独特的文化魅力吸引外国游客的目的。然而, 在景区许多旅游文本的翻译中, 译者由于语言能力不高, 对东西方文化信息、文化差异等缺乏足够的认识, 导致译文未能把原文丰富的文化内涵恰当地传译出来, 译文虽然实现了一定的交际效果, 却造成了少数民族文化的缺失, 旅游文本英译的功能意义没有得以实现。如贵州水族村寨的“卯节”, 又称“歌节”, 是当地人们为庆祝去除灾害, 获得胜利而欢度的一种传统节日。在这天, 水族青年男女们会聚集在一个叫卯坡的地方以歌传情, 以歌示爱, 寻找意中人, 把它译为“Mao Festival”, 只传递了一个简单的信息, 没有译出原文的真实内容, 无法向外国游客展示水族卯节蕴含的独特的文化魅力, 造成文化信息缺失。另外, 苗族、水族迎接客人进家时要喝的“进门酒” (Drink at the Threshold) , 如果不给译文加注解释, 外国客人不会明白进门为什么要喝酒, 进门酒这种少数民族特有的民风民俗习惯就无法在译文中传递出来。比如, 水族的马尾绣花鞋“horsetail embroidery shoes (arts and crafts embroidered by hand with horsetails twined with silk thread) ”, 译者对译文的适当补充解释有助于游客理解, 传递出水族人特有的手工艺术文化。

  不同民族之间文化差异的客观存在是译者翻译时面临的主要难点。由于中西方不同的人文地理环境、宗教信仰、社会发展轨迹, 导致两种文化之间存在许多“文化空白”。这种文化空白在少数民族旅游文本的英译中表现得更为突出。贵州各少数民族有着独特的民族节日、民族工艺、民族建筑、民族歌舞及其他风物特产, 许多少数民族特色词语及其承载的文化信息在英文中很难找到对等的表达, 有些民族文化信息甚至是英语文化中不存在的。因此, 译者在翻译这些具有浓厚民族特色和地域色彩的词汇时, 应努力克服因文化差异而产生的译文文化缺失, 灵活采用直译、套译、音译加注等翻译方法弥补译文中未展现出来的民族文化信息, 努力向异域文化的人们传播我们的少数民族文化, 实现交际目的。

  三、改善少数民族旅游景区英译措施

  贵州境内除了有苗族、水族、布依族、侗族、彝族等17个原住少数民族外, 还分布有许多其他的少数民族。民族风情、人文景观、民族习俗相当丰富。近年来, 有人也在用英语来描述贵州, 把贵州的风土人情、地貌、山水风光介绍给外部世界[5], 目的是向世界传播贵州少数民族文化。新时期的国家战略及少数民族经济发展向民族旅游景区的外译工作提出了需求和更高要求, 面对这些需求和民族旅游景区英译状况, 笔者提出了改善旅游景区英译的一点看法。

  (一) 加强民族旅游景区英译工作

  民族旅游景区的英译工作一直以来也有人在做。但多数是出于英语翻译爱好者自己的兴趣而进行的零散的翻译活动, 缺乏系统组织。译者们还是以“散兵游勇”的方式开展个人翻译研究和实践, 虽然他们在民族文化外译上做了一定的工作, 有了一定的经验积累, 但要用英语系统而全面地译介丰富而独特的少数民族文化, 仅靠几个人有限的知识和力量是不可能完成的。因此, 民族地区政府部门应发挥主导作用, 加强景区英译工作, 组织社会及高校的英语专家、翻译专家、少数民族语言工作者及有一定专长的外国译者一起用英语描述我们绚丽多彩的民族文化, 发挥团队合作优势。可以由政府提供资金, 建立少数民族文化外译工作站, 有组织、有资助的展开民族文化外译研究。政府部门可以建立专门资助少数民族文化翻译的基金项目, 对能产生实际翻译效果, 有利于少数民族文化“走出去”的课题给予优先支持, 规范现有旅游景区的英语译介, 加强民族地区旅游资源的对外传播。

  (二) 提升译者自身修养

  少数民族特色文化在英译文本中的有效传递对译者自身的修养提出了较高的要求。高素质翻译人员的短缺是影响和制约民族文化走出去的关键, 也是民族旅游景区产生大量低质量、满意度差的外宣译文的原因, 给地方民族形象带来负面影响。从事少数民族文化英译的译者, 除了要具备扎实的汉英语言文化知识、熟悉汉英文化差异, 还必须对有关少数民族传统文化、民俗风情有较深入的了解, 具备较强的跨文化意识, 才能在译文中真实再现民族元素、传递文化信息。这需要译者自觉加强语言文化知识的学习, 重视涉及民族地区旅游文本的翻译实践, 丰富翻译理论, 根据中西方的思维差异、语言文化差异和表达习惯, 灵活运用多种翻译手段, 规范准确地在旅游英译文本中再现原语文化信息, 有效传递民族文化内涵。

  四、结语

  国家“一带一路”战略推进, 加快了贵州少数民族地区旅游业的发展, 民族地区丰富自然的特色景观和沉淀深厚的民族文化吸引着世界各国的游客。翻译作为民族文化对外传播的手段, 未能发挥其应有的作用。为了更好地对外宣传少数民族地区的文化精髓和自然景观, 使民族文化走出国门, 提升少数民族传统文化传播效果, 社会各界有关人士及各级政府部门应该对少数民族旅游景区英译问题给予足够重视, 集社会之力, 努力完成好民族景区的外宣英译工作, 打造优质的少数民族地区旅游形象, 促进少数民族文化对外交流与国际传播。

  参考文献

  [1]黄友义.中国站到了国际舞台中央, 我们如何翻译[J].中国翻译, 2015 (5) .

  [2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].语言学理论与研究, 2005 (2) .

  [3]李强.浅谈翻译之“中式英语”[J].西南农业大学学报 (社会科学版) , 2013 (2) .

  [4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) .

  [5]金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社, 1998 (6) .

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线