Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  自对外开放深入实施以后, 我国综合国力显着提高。且在经济繁荣发展的环境下, 各国往来日益频繁。中国地大物博, 优美景点众多, 中国的旅游事业随着人们生活水平的提高, 而不断兴起和发展。同时, 跨文化性的交际旅游英语, 也得到了快速的发展。旅游英语不仅仅是将不同语言和符号进行转化, 同时也是各国文化交流的重要方式。通过恰当的旅游景点翻译, 能够使中国文化走向全世界, 提高中国的形象。因此, 本文展开基于跨文化意识下的旅游景点英语翻译研究, 具有重要的价值和意义。

  1、不同文化对旅游英语翻译的影响分析

  在旅游英语翻译中, 不同的文化对旅游英语翻译有不同的影响。此种原因主要在于, 国家间的不同文化, 导致其对事物的理解存在一定的差异。每个国家在发展过程中, 都有着比较独特的历史背景和文化背景[1]。比如, 中国作为拥有五千年历史文化的大国, 更是拥有比较独特的地域文化和民俗风情, 不同民族会在不同的历史文化熏陶下, 衍生独特的民族特色。因此, 世界各国的在不同历史文化、宗教信仰等差异影响下, 会在极大程度上对旅游英语翻译造成影响, 翻译者在翻译原着性特色文化时, 无法关注到翻译后的词语, 是否还具有原着性的文化特点。可见, 不同文化对旅游英语翻译, 有较大的影响。

  2、跨文化意识下旅游景点英语翻译的策略研究

  2.1、加强对旅游景点英语翻译中直译和意译的重视

  从某种角度来说, 旅游景点翻译是否得体恰当, 将会在极大程度上影响我国文化的传播, 甚至影响到我国在世界上的知名度和形象。我国语言博大精深, 在用英语对旅游景点进行相关介绍时, 重视直译和意译是比较合理的翻译方式[2]。在翻译景点名称时, 通常需要根据实际的情况, 采用意译、音译或是直译的方式, 更好的使国外游客能够深切的体会到我们想要传递的信息。例如, 在翻译河南少林寺时, 通常可以采用音译和意译相结合的方式, 将其翻译成为“Shao Lin Temple”, 而相对于北京的故宫景点来说, 则采用直译的方式更为合适, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻译中国人的名字时, 需要结合西方人的国家文化出发进行翻译。比如, 对于我国名叫王子的人, 翻译时应直接翻译其人名“Wang Zi”, 不能够翻译成英文中的王子“Prince”。

  2.2、运用注释和联想的方式完成旅游景点英语翻译

  为了能够更好将中国传统优秀文化加以传播, 也需要采用注释和联想的方式, 完成对旅游景点的翻译。我国多数的旅游景点之所以出名, 主要是因其具有独特的历史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻译成为“Shao Lin Temple”。在此基础上, 翻译人员也可以通过对该少林寺进行注释性翻译, 使外国游客能够增加明白该景点是什么性质的, 在介绍该少林寺背景时, 可以提到关于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客对中国功夫和少林寺的认知水平。此外, 在对北京故宫进行翻译讲解时, 翻译人员可以向外国游客介绍我国古代封建王朝和紫禁城, 通过对我国历史的掌握, 使外国游客能够从联想的角度, 更加深入的了解北京故宫的产生背景。由此, 使外国游客能够借助比较合理的旅游景点注释和联想翻译, 充分提高对我国优秀文化和景点的认知水平。

  2.3、借助同类别比喻的方式完成旅游景点英语翻译

  在当前各国交往频繁, 旅游业快速发展的新环境下, 借助跨文化意识下的旅游景点英语发展现状, 提高外国人对我国的知名度是尤为重要的。在旅游景点英语翻译中, 应根据所观赏的景点特色, 借助同类别比喻的方式, 提高外国游客的理解能力。比如在向外国游客介绍我国的各种节日时, 可以将我国的节日与国外的节日进行对比讲解。在介绍春节“Spring Festival”时, 可以将春节与国外的圣诞节“Christmas”进行相关联, 使西方游客能够了解到春节在中国人心中的重要程度, 就像圣诞节在外国人心中的重要程度一样。此外, 在向外国游客介绍长城景点时, 可以针对不同国家进行类别性比喻。对于法国人, 可以将长城与法国的埃菲尔铁塔进行类别比喻;对于英国人, 可以将长城与英国的泰晤士河进行类别比喻。由此, 使外国人更加深入的了解我国优秀文化和景点。

  3、结语

  在经济全球化的形势下, 各国间的交流和往来日益密切。英语作为国际性语言, 也逐渐成为人们争相学习的语言之一。尤其是在旅游业兴起的基础上, 旅游英语翻译逐渐在旅游中占据着十分重要的地位。为此, 针对当前旅游景点翻译的现状, 本文主要从旅游景点英语翻译中直译和意译、运用注释和联想的方式、借助同类别比喻的方式等方面, 重点研究跨文化意识下旅游景点英语翻译的策略。期望通过本文关于旅游景点英语翻译的相关研究, 为日后提高旅游景点英语翻译水平, 发扬中华民族传统文化, 提供宝贵的建议。

  参考文献

  [1]肖东波, 唐俊.旅游景点英语翻译的问题与对策——以衡阳旅游景点为例[J].海外英语, 2017, 05 (12) :117~118.

  [2]肖东波, 唐俊.旅游景点英语翻译中跨文化意识探析——以衡阳旅游景点为例[J].海外英语, 2017, 04 (10) :123~124.

  [3]毛毳, 高中云.旅游英语翻译教学中的问题分析——以三宝侗寨景区旅游景点翻译为例[J].当代教育实践与教学研究, 2017, 07 (02) :174.

相关阅读 Relate

  • 数字通信:表情符号和语法
  • 全世界有2500种语言濒危
  • 西安证件翻译审校的要求很高吗
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线