Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Abstract:  Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.

  Keyword: foreign trade contract; translation strategy;

  引言

  随着经济全球一体化发展的不断深入,为众多国家、地区相互间的交流合作发展创造了有利契机。外贸合同在经济全球化进程中扮演着十分重要的角色,其不仅可为合同双方提供法律保护,还要求合同双方要以合同对应签订的内容来履行协商好的义务。同时,外贸合同要求合同双方严格执行合同中对应规定的条款,并有权享有合同中规定的合法权利。凭借这一系列特殊功能以及外贸合同本身所附带的外贸与法律的独特性,由此要求跨区域的外贸合同翻译人员不仅要明确贸易双方的所要表达的意思,还要明确不同区域的语言差异及外贸合同所呈现出的语言特征,以此做到对外贸合同翻译的具体形象和准确到位。

  一、外贸合同概述

  外贸合同作为法律文本,其语言正式,不带修饰性词语,且错综复杂。因而,在拟定外贸合同过程中不可一味关注语言使用的精美,更应当注意语言使用的格式,逻辑的缜密以及词汇的准确表达。对于外贸合同语言特点而言,主要表现为:其一,频繁使用被动语态。外贸合同主要是为了表达相关事物的发展转变过程,以及反映这些事物之间存在的关系,而由于这些事物主要为客观事物,所以在合同中会大量地使用被动语态。通过对该种语态的使用,一方面可突出重点,另一方面还可发挥一定舒缓语气的作用,促进构建合同双方的和谐关系。并且,在表达某些事物时通过使用被动语态可表现出一定的客观性,以此可防范由人为意愿所导致的歧义或误认。例如,“If other risks are required to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.”可将其翻译为“如卖方要求购买其他保险种类,所形成的费用通常由买方负担。”源语中,主句与从句均使用了被动语态,而将其翻译成译文时,则应当作到与目的语表达方式的有效相符,而不可同样翻译为被动语态。其二,频繁使用专业术语。专业术语是指国际通用、无歧义、表现出显着文体特点的相关词语。为了清晰表达外贸合同中所规定的相关任务,合同中会频繁使用各式各样的专业术语,诸如“contractor(订约人)”“to make some concession(做某些让步)”“special preferences(优惠关税)”,等等。其三,频繁使用古体词。古体词在外贸合同中会被频繁使用,其如同汉语中的文言文。古体词的使用表现出显着的法律文本特征,可有效满足外贸合同中对语言使用严谨的要求。外贸合同中常用的古体词,诸如有“hereby(说明,证明)”“hereinafter(以下,在下文)”等等,通过对这些古体词的使用,不仅可有效凸显合同的正式性,还可防止用词重复,使语义变得更为清晰明了。

  二、外贸合同翻译中的常见错误及其原则

  (一)外贸合同翻译中的常见错误。

  在外贸合同翻译中,往往会出现各式各样的翻译错误,且主要表现为下述几方面:其一,因为缺乏对外贸合同的有效认识,使得对合同的理解仅停留在字面含义上,造成这一情况的原因主要在于翻译人员自身专业知识缺失,对相关专业知识背景了解不足。其二,在外贸合同翻译过程中对专业词汇描述不当,使得合同意思不明确,内容产生歧义,造成这一情况的原因主要在于翻译人员即便具备良好的语言基础和专业素质,然而因为中外文化存在差异,合同中一些内容的中英文含义并不可简单对应,进而造成合同双方在合同内容理解上产生观念、思维模式及语言结构等的差异。

  (二)外贸合同翻译原则。

  外贸合同是一种可起到法律效应的法律文本,如果语义模糊极易为他人带来钻法律空子的漏洞,因而务必要保证行文用词的严谨、准确。所以,对于外贸合同的翻译,应当遵循下述几项原则:其一,忠于原文。外贸合同翻译本质上是为了实现对原文合理标准的呈现,因而在翻译时必须做到合理表达,切忌对原文含义进行曲解或对原文含义进行增减删改,对原文词语的准确理解至关重要,进而方可尽量准确地翻译合同中的各项条款。其二,严谨准确、简明规范。外贸合同是一种法律文本,因此从结构、措辞上必须进行严格对待,唯有合同内容做到天衣无缝,方可保证外贸活动的顺利完成。与此同时,对于外贸合同译文的结构条款而言,各项合同条款、结构必须满足合同文件的格式及必要的规范。从合同整体结构来说,不管是中外文本,标题、序言、正文、结语这四部分均不可或缺,并且对于正文中不同条款来说,词语、句子均有着约定俗成的格式规范。因而,在对外贸合同进行翻译时,针对各种词语的翻译,必须要做到严谨准确,切忌含糊其词,进而切实避免合同双方引发纠纷。

  三、外贸合同翻译策略

  (一)被动语态翻译。

  汉语、英语中均有被动语态,不过后者使用被动语态的情况更为常见。英语的句式主要由“主语+谓语”构成,通常为了突出动作承受者,同时对相关事物进行客观描述,就会使用到被动语态。因为外贸合同讲究语言准确、表达客观,所以会频繁使用被动语态。在被动语态翻译过程中,可翻译为“被……”或者“由……”等形式的汉语被动句,还可采用转译法,翻译为汉语为主动结构或不明显的被动语态句式。例如,将“Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.”中的“be placed and made in writing”虽然是被动语态,但为了符合汉语表达习惯,翻译人员应当将其翻译成“以书面形式提出”该种不明显的被动句式。

  (二)专业术语翻译。

  外贸合同是一种法律文本,对合同双方权利、职责以及义务进行了明确规定,所以,翻译过程中措辞应当准确到位,由此要求翻译人员必须要充分明确源语含义。在实际翻译中,翻译人员在面对未知翻译领域中,不可勉为其难地展开翻译,而应当加强对该领域相关信息资源的有效采集,提高对源语的语言特点、文化差异的有效认识,进而方可开展后续的翻译工作。外贸合同会出现各式各样的专业术语,诸如“Buyer(买方)”“Seller(卖方)”“net price(净价)”“retail price(零售价)”“Force majeure(不可抗力)”“rate of exchange(汇率)”等等。这些专业术语具有一定的法律效应,在翻译时,翻译人员要有效利用相关资料、英语字典等翻译工具,充分了解术语实际含义,进而确保翻译工作的顺利开展。

  (三)古体词翻译。

  外贸合同中大量使用古体词,旨在表现外贸合同用语的规范准确,通常由用作副词的“here, there , where”加介词构成,可用来取代句子或介词短语,突出语句的简明扼要,防止语句太过冗长。翻译人员在翻译外贸合同过程中,面对一些不常见的词语,必须引起重视,可考虑这些词语是否为古体词,进而借助字典或相关资料以明确其在合同中的含义。

  四、结束语

  总而言之,随着经济全球一体化及我国对外贸易的不断发展,外贸合同翻译越来越重要影响着我国与他国贸易活动的开展。因此,外贸合同翻译人员必须要不断加强自我学习,深入领会外贸合同的翻译技巧、翻译策略,不断总结、认真对待,有效提高中外语言的差异,做到对外贸合同的准确到位翻译,进而为国际贸易的有序开展提供有力保障。

  参考文献

  [1]郝玉,吴玉琴.外贸合同中语言差异的翻译处理[J].校园英语,2016(19):242-243.

  [2]林慧真.论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异[J].长春师范大学学报,2015(3):92-94.

  [3] 王丽莉.外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2014(8):65-67.

相关阅读 Relate

  • 法律论文:外贸合同翻译中的常见错误与对策
  • 外贸合同中英翻译模板
  • 外贸合同翻译范文_外贸常用词汇与合同翻译总结
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线