Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.

  地震的另一个表达是“temblors”,是有可能造成极大破坏力的灾难。但其实你知道吗?世界上各个角落每天都在发生着的小型地震多到难以计数。

  Some 80 percent of all the planet's earthquakes occur along the rim of the Pacific Ocean, called the "Ring of Fire" because of the preponderance of volcanic activity there as well. Most earthquakes occur at fault zones, where tectonic plates—giant rock slabs that make up the Earth's upper layer—collide or slide against each other. These impacts are usually gradual and unnoticeable on the surface; however, immense stress can build up between plates. When this stress is released quickly, it sends massive vibrations, called seismic waves, often hundreds of miles through the rock and up to the surface. Other quakes can occur far from faults zones when plates are stretched or squeezed.

  世界上80%的地震和火山发生在环太平洋火山地震带上。大多数地震发生在断层带——也就是大陆板块的交界处,当两块板块移动相撞的时候就会引发地震或火山爆发这类地质灾害。尽管我们并无法感觉到板块之间碰撞力量的积聚,但是当板块摩擦力量积聚到一定程度的时候就会引起迅速的释放。当地震发生的时候,地震波会通过岩石从数百里外传达到地表引起振动。而不发生在断层带上的地震则属于另一类地震,它们是由板块扩张或压缩所引起的。

  Scientists assign a magnitude rating to earthquakes based on the strength and duration of their seismic waves. A quake measuring 3 to 5 is considered minor or light; 5 to 7 is moderate to strong; 7 to 8 is major; and 8 or more is great.

  根据地震的强度和地震波的辐射范围,科学家把地震分成不同的级别:3-5级是轻震,5-7级是中级强度,7-8级被定义为大地震,8级以上就是特大地震了。

  On average, a magnitude 8 quake strikes somewhere every year and some 10,000 people die in earthquakes annually. Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis. Smaller temblors that usually occur in the days following a large earthquake can complicate rescue efforts and cause further death and destruction.

  一般来说,每年都会发生一次八级地震,而年均地震死亡人数也会在1万人的样子。地震引起的房屋倒塌通常造成了绝大多数的伤亡,而地震带来的危害却不止于此,还包括由此引发的泥石流、火灾、洪灾和海啸。在一次大地震过后的数日里总是会发生一些规模稍小的余震,有的余震也同样会造成伤亡。

  Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.

  想要减少地震伤亡,一方面可以通过实施紧急预案和地震知识普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系数也显得同样重要:因为高抗震系数的建筑物可以在地震来袭之时摇而不倒。

  点评:本文虽然是一篇只有12句的标准阅读短文,难度系数也不高,但由于文章取自《National Geographic》(《美国国家地理》) 其中很多句子的用法是非常值得我们学习的。下面小编将和大家共同学习其中的一部分!

  【例句一】Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.

  句子分析:本句的主干是“Earthquakes can be destructive.” 其中“, also called temblors,”是补充说明earthquake的,句中成分相同;it引导的宾语从句则用来进一步补充说明地震的其他形式。

  直译:地震的另一个表达是“temblors”,它可能造成极大的危害。很难想象全世界其实每天都在发生着小型地震。

  参考译文:地震的另一个表达是“temblors”,是有可能造成极大破坏力的灾难。但你知道吗?世界上各个角落每天都在发生着的小型地震多到难以计数。

  本句亮点:句中不见转折但却暗含转折之意,我们可以学习使用“it’s hard to imagine”来表达与主观或者普遍认识相悖的观点。

  【例句二】Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis.

  句子分析:本句but前后连接两个分句构成,这两个分句其实并非转折关系,从句意来理解,其实后句对前句是进一步补充说明,即可以理解为递进关系。

  参考译文:地震引起的房屋倒塌通常是绝大多数的人员伤亡的直接原因,而地震带来的危害却不止于此,还包括由此引发的泥石流、火灾、洪灾和海啸。

  本句亮点:本句比较难也很出彩的地方在于claim和by far的活用,以及动名词做主语。

  1. claim的主要动词释义是“要求,认领,索赔,声称,主张”,在这里引申为“造成伤亡,或造成破坏”,根据分句在句中的逻辑关系判断,参考后一分句的destruction,其实这里的claim其实就可以理解为其动词形式。

  2. by far作为词组通常的释义是“到目前为止;最,……得多”,而在本句中的意思并不需要翻译成词,只是表达了一个程度关系。

  【例句三】Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.

  句子分析:本句是典型的并列结构,列举了三种避免人员伤亡的方法,句子结构相对清晰。稍微有点绕的是and后面的分句,但这里也只需要知道that后面是building的补充说明部分就可以了。

  参考译文:想要减少地震伤亡,一方面可以通过实施紧急预案和地震知识普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系数也显得同样重要:因为高抗震系数的建筑物可以在地震来袭之时摇而不倒。

  本句亮点:本句在翻译过程中需要注意的就是在贴合原文的基础上补充逻辑词(如“一方面,另一方面”、“因为”),使得句子符合中文表达习惯。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线