Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Abstract:Through the questionnaires and on-site study, the author of this paper makes a research on present conditions of C-E Translation of publicity materials in tourism culture of Jilin Province. The author finds there are lots of problems in it and causes of these problems and the strategies are presented in this paper as well. It is hoped that this research can enhance the spread of regional culture so as to promote the economic and cultural development.

  Keyword:tourism culture; strategies for C-E translation;

  在旅游文化外宣翻译中, 翻译的文本内容、翻译质量等因素会对宣传目标城市对外的形象有很大的影响。据走访和调查, 吉林省旅游文化外宣翻译发展现状如下:吉林省旅游外宣翻译资料质量较低, 缺乏完整、统一的外宣翻译资料;国外游客对吉林省旅游文化知之甚少;外宣翻译资料存在语言、文化缺失等诸多问题, 导致外国游客对吉林省旅游文化产生误解。

  采取不同的外宣翻译策略, 其翻译质量和宣传效果会相差甚远, 甚至会截然不同。外宣翻译策略的选择受到翻译目的、目的语受众的需求以及不同的翻译材料类型等因素制约。外宣翻译策略对所宣传城市会产生直接或者间接的影响。具体来说, 外宣翻译策略、译文质量、传播效果与国家形象之间存在以下关系:外宣翻译者采用适当的翻译策略直接影响到译文的翻译质量, 译文质量的好坏直接影响受众的理解, 产生不同的传播效果, 不同的传播效果又会影响所宣传城市的形象。因此, 翻译策略在维护所宣传城市的形象方面具有至关重要的作用。本文从我省外宣资料实情入手, 提出以下提升翻译策略的方法。

  一、明确自身定位

  吉林省具有非常丰富的旅游资源, 如长白山, 原始森林繁密, 动植物种类多样, 具有非常完备的山地植物生态系统, 每年都有大量的国内外游客前往游览。

  吉林省水域资源丰富, 松花江、图们江、鸭绿江、净月潭、松花湖、白山湖、查干湖等都是旅游度假的理想地。吉林市特有的雾凇也是非常奇特的自然景观。此外, 吉林省还有高句丽史迹及伪满遗迹等特有的人文景观。尤其是集安高句丽王城已被联合国教科文组织确定为世界级文化遗产。同时, 吉林省地貌形态大不相同, 东部森林和火山资源各有特点, 使吉林旅游资源更加与众不同, 更具特色。

  吉林省旅游资源丰富, 但目前宣传渠道不畅通。要找准吉林省城市形象, 研究旅游宣传资料文本, 以“冰雪文化”“满蒙、朝族文化”“抗战红色文化”等为旅游名片, 进行旅游外宣翻译研究。为了更好地宣传吉林省文化、树立吉林省高大的形象, 译者在翻译时要充分考虑目的语读者的接受程度, 使译文通俗易懂, 使读者读完译文后就可以在脑中构造出吉林省的优美景象。

  二、提高翻译人员水平和素养

  吉林省旅游文化对外宣传既要顺应当前的实际国情, 又需顺应国外受众的认知语境。因此, 对旅游外宣翻译人员水平的要求较高, 他们既要突破单一语言学的研究方法, 又要具有较强的跨文化交际意识。全面探讨基于受众接受与认同的旅游文本外宣翻译策略, 要考虑到国外受众的接受程度。同时, 译文也要保持中国韵味, 这就要求旅游外宣翻译人员有较好的素养。

  (一) 多元文化素养

  翻译过程并不是语言的单一翻译, 还包括文化内涵的表达。翻译者在翻译过程中, 要尽量消除不同文化之间的差异, 从而使译文能更好地为受众理解和接受。旅游文本含有大量的有关历史、地理、地域等方面的内容, 要求译者在翻译中深刻了解所宣传地方的文化, 在进行“文化”转换翻译过程中采用令受众接受的表达方式。

  (二) 技能素养

  技能素养主要指译者的领悟力、理解力、认真勤奋的态度、扎实的语言基本功及娴熟的语言转换能力等。在旅游文本外宣翻译过程中, 合格的译者要不断提高搜集资料的能力以及洞察不同文化之间差异的能力。旅游翻译中, 译者增强技能意识, 会从更广阔的文化层面去审视翻译, 使翻译更加准确、得体。

  (三) 团队合作素养

  旅游外宣翻译人员除需具备以上素养外, 还需要有很强的团队合作精神。在翻译项目进行中, 翻译人员应主动向他人请教, 虚心向他人学习, 主动弥补自身不足。因此, 译者要有很强的团队合作素养, 不断取得进步。

  (四) 跨文化意识素养

  旅游文本外宣翻译并不是简单的汉译英, 而是一种跨文化的交际活动。在翻译时, 除了特别注重传播效果之外, 外宣翻译还强调受众内外有别。胡锦涛在《中共中央关于加强和改进新形势下对外宣的意见》中指出, “对外宣传要‘内外有别, 注重实效’”。“在此一国是家喻户晓的事情, 在彼一国竟如天书, 反之亦然。”[1]

  从事旅游外宣翻译时, 译者应考虑目的语的文化语境、受众的心理需求、文化认知和价值定位, 树立跨文化意识, 采取适当的翻译策略和技巧。语言是文化的载体, 要反映其真实的文化特点。中西方的文化差异在旅游外宣翻译这一跨文化交际活动中表现尤为突出。所以, 译者不能仅仅在语言上下功夫, 还要具有浓厚的跨文化意识, 尽量求同存异。

  三、解决目前我省外宣资料中存在的翻译问题

  (一) 修正语言错误, 统一景点、专有名词译文

  在保证语法、语言、语义准确的前提下, 参考国外旅游地外宣资料, 借鉴原有研究成果, 使译文更准确、通顺、精炼、优美, 力求达到严复“信、达、雅”标准。

  旅游文本中没有完全统一的概念术语的翻译。旅游文本外宣翻译资料中多数概念术语有统一译名, 同一概念在不同译文中存在着不同的翻译版本。这种问题在一定程度上影响理解和交流, 也会影响我省外交形象的宣传。有些外宣翻译用词不当, 语义也比较模糊。翻译者仅根据字面意思进行翻译, 显然会给国外游客带来误解。

  中英语属于不同的语系, 两种语言在表达方式上有很多不同点。汉语文本重在意象, 言辞华美。英语文本内容力求客观, 文字简洁, 不抒情, 不议论, 力求信息传达准确。但在外宣翻译中, 译者不知道或者忽略汉语和英语表达上的不同, 会产生很多的中式英语, 即不符合英语习惯的表达法。这种英语往往是受汉语思维影响和干扰, 过分拘泥原文, 在文化交流中起阻碍作用, 从而达不到理想的对外宣传效果。比如长春轻轨列车上的警示语“小心站台间隙”可以参考英语表达习惯, 翻译为“be aware of the gap”“mind the gap”“Danger!Gap!”等。

  此外, 个别旅游文本翻译也存在语气不恰当的问题, 比如公示语“禁止吸烟”经常被翻译成为“No smoking”。但这种译本语气过于生硬, 受众容易产生心理上的反感。因此, 我们可以参考英语国家对该公示语的翻译“Thank you for not smoking”来表述。同时, 旅游外宣翻译人员也应注意使译文符合国际通用惯例, 如:停车场, Parking (Lot) ;未经允许, 不准停车, Authorized Parking Only;礼品店, Gift Shop;问询处, Information;售票处, Ticket Office等。这类英语公示语具有严格的规范性和沿袭性。译者可以找到标准的译文, 对所有景点相同的公示语进行统一翻译。

  (二) 补偿文化缺省

  在进行外宣资料翻译时, 要进行文化补偿。针对具有历史特色的古迹, 要重点加以解释说明, 使外宣资料真正起到吸引游客的目的。进行文化补偿时可采取以下策略。

  其一, 增词达意策略。吉林省许多旅游景观中的人名, 地名、人文典故等都与历史紧密相关, 在翻译时很难找到与之完全对应的词语。在翻译时, 若只是简单地进行翻译, 很难让国外游客理解。因此, 需要翻译人员合理地进行补译, 补充其中的文化差异。因而, 根据“内外有别”的原则, 在外宣翻译中, 译者可根据实际需要, 运用适当的翻译方法和策略, 如释义、增补等对译文进行调整, 加强针对性, 提高译文的可读性, 从而达到受众能够理解的目的。例如, 位于吉林市的“吉林乌拉满足特色文化乡”, 是满族的一大民族文化特色, 是旧时老船场的遗迹。“吉林市”名称来自满语“吉林乌拉”, 即“沿江”的意思。因此, 吉林市的市标为“摇橹人”。在翻译时, 需要对满族文化进行补偿, 从而加深目的语读者的理解, 展示历史典故, 译出古老传统, 将我省古老的历史文化清晰、明了地展示给外国受众, 使外国受众更容易接受, 从而产生来我省旅游的愿望。

  其二, 文化对应策略。着名的翻译理论家和翻译学家彼得·纽马克在他的着作《A Textbook of Translation》中阐述了文化负载词的翻译方法, 即文化对等法, 就是用译语的文化负载词翻译目的语的文化负载词[2]。为使翻译的旅游信息在国外游客中产生共鸣, 译者可以把相关文化内容翻译成国外游客熟悉的文化内容, 如将“梁山伯与祝英台”比作西方的罗密欧与朱丽叶 (Romeo and Juliet) [3]。这样, 国外游客在自身文化理解的基础上, 可以较为准确地接受景点翻译的内涵。

  为加深对外宣翻译的认识、提高外宣翻译的质量以及水平, 课题组成员就吉林省外宣翻译提升策略进行了详细的研究和阐述, 以期为我省外宣翻译工作提供相应的理论和实践参考, 促进我省外宣翻译的发展。

  四、以适当的翻译理论为指导, 建立一部完整完善的吉林省外宣翻译资料册

  翻译中的“目的论”指的是一切翻译行为都是有目的的, 若翻译达到了预想的目的和效果, 翻译就是成功的。因此, 一篇成功的外宣资料翻译取决于受众在阅读文本英译后的反响。若他们能在阅读后有参观游览的想法、热情, 这篇翻译则被认为是成功的。外宣翻译者在进行旅游文化外宣翻译时可以遵循三大法则, 即目的法则、连贯法则和忠实法则[4]。

  旅游宣传资料翻译应考虑到本省省情, 还需考虑目的语读者阅读习惯。这就要求翻译者在进行外宣翻译时, 选取适当的翻译理论并应用于实践中。总体上, 要以“目的论”为主要理论标准, 考虑中西方文化差异, 做到旅游资料宣传方面的达旨、循规、共喻, 使外宣资料真正达到宣传城市的目的。为了解决我省旅游外宣翻译中现存的问题, 可以建立一部完整完善的吉林省外宣资料册, 以此为基础模板和规范, 更有效地为推动吉林省旅游发展服务。

  参考文献

  [1]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学, 2013.

  [2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press, 2001:136.

  [3]杨莉, 梁昕, 赵挺.旅游外宣翻译中文化负载词的翻译及其补偿[J].沈阳建筑大学学报, 2013 (3) :322-324.

  [4]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院, 2006 (5) :106-108.

相关阅读 Relate

  • 吉林省翻译公司价格_吉林省合同翻译_吉林省翻译公司排名_联系方式
  • 辽源市知名翻译公司_辽源市正规翻译公司
  • 白山市知名翻译公司_白山市正规翻译公司
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线