Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  杭州作为着名的旅游城市, 以风景秀丽着称。近十几年来, 随着全球化的不断深入和改革开放步伐的不断深化, 杭州与世界各国的联系日益紧密, G20峰会以及连续三届的世界互联网大赛在杭州的召开正是其体现。杭州吸引了数以亿计的国内外游客, 极大拉动了杭州旅游业的发展。在未来, 杭州将相继迎来世界短池游泳锦标赛、亚洲运动会、奥体博览城等盛事, 旅游景点公示语的英译质量的重要性就不言而喻了。

  本课题详细调研杭州景点公示语中英文公示语情况, 通过问卷调查和访谈等多种手段采集游客有关杭州旅游景点公示语英语译文的评价, 并在细致对比中西公示语使用规范的基础上, 归纳公示语翻译策略和原则, 以期为杭州旅游景点公示语英语译写规范的制定提供理论参考。

  1、研究方法

  笔者通过线上以及线下相结合的方式共采访了150位英语母语国家游客, 通过对问卷结果以及实地案例的分析, 对后G20时期杭州旅游景点的公式语质量进行评估, 并归纳公示语翻译策略和原则, 以期为杭州旅游景点公示语英语译写规范的制定提供理论参考。

  2、结果分析

  2.1、受访者基本情况分析

  本次问卷调研采取问卷调查以及随机实地采访相结合的方式, 调查对象为景区英语国家游客, 共发放169份问卷, 实际回收有效问卷150份, 问卷的有效回收率为88.7%。受访者主要来自三个国家, 美国、英国、澳大利亚, 其中来自美国的受访者最多, 占60%;30%为英国, 10%为澳大利亚。

  2.2、对公示语种类的需求的评价

  此问题的目的在于调研外国游客对于不同种类公示语的需求度, 从问卷回收来看, 外国留学生对于landmark地标类以及ticket information类的公示语的需求度比较高, 分别达到90%和50%。正因为G20的缘故, 杭州在世界上的知名度越来越高, 推动了杭州旅游业的发展, 而公示语的准确度和需求度也更需要被加强, 根据外国游客对不同种类的公示语的关注度, 对于公示语的改善工作也应有所侧重。

  表1

  2.3、对公示语错误的分析 (多选)

  在调查过程中, 有不少游客表示对英文的公示语未曾留意过, 所以对公示语中存在的一些错误并未有所了解。但是, 大部分游客对公示语内容还是深有体会。我们请被调查者举例说明在杭州遇到过的对自己产生误导的公示语, 对公示语错误的种类进行了汇总, 结果发现, 选择频率最高的是中式英语, 其次是存在胡乱翻译, 第三是歧义现象。

  表2

  2.4、对公示语误导的原因分析 (多选)

  笔者发现80%的外国游客认为, 导致公示语出现错误的原因主要为缺乏中西文化之间的跨文化交流以及没有明确的受众范围, 但也有出现像拼写错误、语法错误这些低级的英语错误。也有少数游客认为存在其他原因, 比如, 对于一些中国文化特有的词汇, 在翻译过程中难以做到一一对应等等。

  表3

  2.5、公示语错误分类

  在本次杭州公示语情况调查过程中, 笔者实地采集了大量有关杭州旅游景点公示语的第一手资料, 并借助德国目的论的框架, 对这些资料进行了整理分析。笔者发现, 杭州旅游景点公示语错误主要可分为三类:

  2.5.1、语言错误

  由于部分翻译人员在语言表达能力上的缺乏或者不精确, 当他们在进行公示语的翻译时, 他们经常不自觉地与英语语言结构背道而驰, 盲目地遵守中文结构的翻译, 从而发生语言错误, 违背了目的论的最基本原则——目的原则和连贯性原则。

  2.5.2、文化错误

  语言是文化一块重要的部分, 不同语言的背后包含着不同的文化内涵。根据翻译的忠实性原则和忠诚性原则, 译者在翻译过程中需要协调好原文作者、发起人、译文读者之间的关系, 并处理好译出语文化与译入语文化对于翻译的制约作用。不了解公示语互相译制的语言的文化, 就会在译制过程中出现文化层面的误用, 例如, 对另一方文化差异性的认识不充分, 或者是长期存在的某一文化误解, 或者是对某一语言中暗含的特定文化的不了解而导致在使用过程中出现偏差。

  2.5.3、语用错误

  当接受者无法准确感知表达者意欲传达之意时, 语用错误就会产生。在语言的跨文化使用过程中, 传达者常常会不自觉地违反交际规范、社会规约, 或者不合时宜、忽视语言使用的场合、对方的身份、表达习惯、目的语特有的文化价值观念等, 导致无法达到预期的效果, 因此语用错误十分普遍。在公示语翻译中, 这一现象也非常明显。语用错误可以被进一步划分为语言语用失误和社交语用失误。

  3、结语

  通过此次调查, 我们发现后G20时代杭州的公示语有了很大的改变, 但仍存在不少的问题, 像拼写错误、误译、混译等, 中国的公示语与国外的公示语仍存在区别, 这其中包含着中西文化的差异, 以及Chinglish这种中西语言交流的产物。

  经过G20时期的公示语大整改活动后, 杭州旅游景点公示语的质量得到了大幅度提升, 但在细节上还需要进行改善。同时, 我们还发现, 杭州旅游景点公示语的发展存在不均衡的现象, 主要表现在热门景点的公示语质量高于其他景点, 在一些新兴的旅游景点, 诸如梦想小镇, 其中的公示语还存在不少问题。要建设国际化的大都市, 真正与国际接轨, 需要良好的国际语言环境, 采取切实有力的措施, 如翻译人员的职业化、公示语翻译标准的建立, 来治理和改善公示语质量, 是我们刻不容缓的任务。

  参考文献

  [1]陈小蔚.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究, 2012 (1) :91-95.

  [2]贺学耘.英汉公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.

  [3]刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究[D].上海:上海外国语大学, 2008.

  [4]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译, 2012 (6) :89-92.

  [5]罗选民.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006 (4) :66-69.

  [6]马建辉.从目的论视角看贵阳公示语翻译[D].贵州:贵州师范大学, 2014.

  [7]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊, 2010 (2) :131-134.

  [8]张帆.翻译目的论与翻译策略[D].河南:河南大学, 2006.

相关阅读 Relate

  • 数字通信:表情符号和语法
  • 全世界有2500种语言濒危
  • 西安证件翻译审校的要求很高吗
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线