Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  旅游英语翻译是一种跨文化交际,笔者就目前旅游英语在翻译时常见的问题做出简要阐述,提出旅游英语的翻译融入文化意识的重要性,并探讨了文化意识在旅游英语翻译中的可操作性,以期对旅游英语翻译的译者提供一些建议与参考。

  引言

  英语是当前国与国之间非常重要的交际语,世界各国旅游业的发展催化了英语在世界范围内的影响力和使用力,旅游是社会发展的产物,它既是一种经济现象,也是一种文化现象,因为旅游者外出的目的就是体验和享受不同的文化,故旅游的实质是文化体验与文化交流。我国旅游经济快速发展与国际旅游业在世界经济中的地位不断提高有着紧密联系,自加入世贸组织以来,为适应国内旅游经济市场不断发展的需要,我国引进了国外大量的先进技术和外资企业,同时也迎来了一大批慕名而来游览观光的海外旅客,旅游业不知不觉成为我国区域性新的经济增长点,当地人民与政府不遗余力打造特色旅游景点,以吸引更多的国内外游客观光览胜,人们也需要通过语言的翻译进行交流,因此,旅游英语翻译成了人们接触和了解各国文化的媒介。

  一、旅游英语翻译的普遍现状

  目前,旅游英语翻译具体存在的问题大致有中式语法的运用、词义的重复出现、文化的误解与误读等现象。

  (一)中式语法

  中式语法是指人们在使用英语时,由于受汉语思维和表达习惯的影响,翻译出来的语句具有汉语语法表达却不符合英语语法表达习惯的语句。如:“people mountain people sea”人山人海、“open the door see mountain”开门见山、“Don't forget to take your thing”别忘了拿好你的私人物品等常见语句。无论是中国游客抑或海外游客,人们听到都会忍俊不禁。中式语法是旅游英语翻译中非常普遍的一种语法现象,它按汉语思维翻译,转换到英语后,其语法顺序和表达习惯可能使海外游客不知所云,这既使译者想要表达的意思未能传达到位,也给彼此的交流带来一定的困扰与误会。

  (二)词义重复

  同样由于受汉语思维与表达习惯的影响,人们在进行词语翻译时,译者在用英语表达观点时总会不自觉地添加上一些不必要的修饰语,这类修饰语有时虽然符合汉语的表达习惯,但翻译成英语后,效果往往不太理想,既显累赘啰嗦,表达又不够准确。如译者在给游客们认真地介绍了某些景点的历史来源、人文景观之后,希望对方给些改进意见时说“请给我们多提宝贵意见”,这话在用英语表达时就不必说成“Please gives us your valuable opinions,”例句中的“valuable”一词显得有些啰嗦,因为别人愿意提出意见、建议,人们理应认为很宝贵,因此可以直接说“Your opinions will be appreciated.”在旅游英语翻译的表达中,词义重复现象频繁出现,它也常常引起听者的厌烦,因此,在翻译过程译声者要努力拓展自己的词汇量。

  (三)文化误解

  文化误解是指译者在旅游英语翻译中对自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍问题产生误解并进行错误翻译的现象。如中西方国家和民族对狗的理解有很大的差异,在中国人眼里,狗是奴性十足的畜生,汉语中总有带有贬义的说法像“走狗、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低”等。在西方人看来,狗是人类最忠实的朋友,甚至用以形容一个人,像狗一样能干,如狗一般幸运,如“My boss is a jolly dog”我老板是个风趣的家伙、“He is a lucky dog”他是个幸运的家伙。如果不了解这些中西方对动物的理解程度与认同情况,随心所欲地进行翻译,那结果势必会闹出笑话,甚至产生隔阂与误解。

  无论是中式语法的运用,还是词义的重复啰嗦,抑或是文化误解的问题,其归根到底就是在翻译过程中忽略了不同国家之间文化这一要素的差异性,也就是说译者在进行翻译时没有文化意识。旅游英语的翻译不同于听、说、读、写等传统日常教学,传统英语教学往往忽视了语言交际的作用,然而旅游英语是一门实践性较强的学科,翻译是在大量实践过程中进行的,英语在旅游活动中直接表现就是人际交流与沟通,翻译在整个旅游英语活动中发挥了非常重要的作用。翻译时要尽量适应旅游市场经济的供求规律,旅游英语翻译的内容除了一些专业常用的如baggage行李、trolley手推车、travelling bag旅行袋、suitcase小提箱等基本词汇之外,其更多的是中国优秀的传统文化知识及旅游景区的自然景观与人文景观的翻译。

  二、文化意识在旅游英语翻译中的重要性

  意识是人们对客观事的反映,它是在劳动的过程中与语言一同产生的,语言意识学习的过程也是一种文化渗透的过程,语言的翻译实际上是文化的翻译。

  语言学家吕叔湘先生曾经说过:“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要有坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累。”可见,旅游英语的翻译需要掌握和融会各类学科的知识,在翻译中有效地导入文化的自觉性,这是因为旅游中的旅客往往来自不同国家,有着各自的文化背景,旅游活动中常常涉及人文、宗教、地理、经济以及教育等各方面的内容。旅游英语的翻译即为语言翻译,语言作为人类最重要的交际工具,其脱离了文化就不能存在,它是具有文化传承性且具备一定文化象征的意识形态,旅游英语翻译的文化意识是指需要在旅游英语翻译过程中注意文化要素的融入与衔接。

  赵忠德、王平曾认为“语言与文化的密切关系使我们研究两者中的任何一方时,都绝对不能忽视另一方的存在和影响。”所以语言是文化的重要表现形式,语言的使用需要遵循相应的文化原则,了解中国文化是大多数海外旅游的主要目的之一,而翻译就是为了促进文化交流。翻译成了他们了解中国文化的窗口之一,无论是文本翻译还是创造性翻译,其关键环节是要传递文化信息,翻译的内容要注意从传递信息和文化背景去扩展与深化。在旅游英语的翻译过程中,人们要把精力放在双语或多语文化的对比上,并将我国传统的优秀文化推向世界。

  三、文化意识在旅游英语翻译中的可行性

  如何向海外旅客介绍各地的人文地理、风俗习惯、可口美食、特色建筑等区域文化特征,旅游英语的翻译成了旅游战略中的重要环节,而旅游英语翻译中文化意识的融入是涉外旅游翻译中一项不可或缺的任务。中西方语言上的差异乃至文化上的差异不可避免的体现在旅游英语的翻译中,在旅游英语翻译中,准确而合理地融入文化因素,才能让海外旅游更好地了解中国旅游景观中的文化内涵和区域特征,具体做法可从以下几点努力。

  (一)保留特色词汇

  区域的特色词汇是区域文化的重要组成部分,怎样让区域词汇在翻译中不流失并能保存鲜活的生命力走出国门,在旅游英语翻译中尤为重要。译者对区域固有和特有的词汇在语音或语义上理应努力做些保留,目的是宣传优秀传统文化时尽量保留原有文化的面貌。如国庆节National Day、中秋节Mid-Autumn Festival、春节Spring Festival、泼水节Water-Splashing Day等中华民族喜庆节日;还有如馄饨 wonton、米豆腐rice tofu、粉丝glass noodles等中国传统美食;以及具有现代特色的文化词如中国大陆Mainland China、铁饭碗iron rice bowl、外出打工人员migrant workers等。保留了这些特色词汇,也就保留了区域文化内涵,既能让游客明白和接受,又能保留和弘扬我国的优秀传统文化,一举多得。

  (二)注意思维差异

  一个民族的思维表达习惯与该民族独特的文化传统与社会发展进程密切相关,旅游英语翻译时要注意中西方国家的思维方式和习惯差异。如旅游英语翻译过程中所涉及地理方位词,东南southeast、东北northeast、西南southwest、西北northwest等,这是因为我国常以东西为轴线,西方常以南北为轴线,类似的思维差异还有如迟早sooner or later、左右right and left等。此外,汉语向来在词与词之间、句与句之间讲究声律对齐、对仗工整;而英语民族的思维历来偏理性抽象,故英语的表达形式是行文逻辑性较强、用词简明扼要。所以旅游英语的翻译要有文化意识,注意民族间的思维差异,并不是说要一味按照汉语的文化思维去生硬翻译,而是也需要结合英语民族的思维习惯和欣赏角度进行翻译。

  (三)衔接区域文化

  人们常说:“民族的就是世界的”.当前的游客越来越关注和看重旅游景区的风土人情、地方特色、民族文化等区域文化的呈现,旅游英语译者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地区观光游览,译者要透彻了解傣族特色的风俗礼仪、民族服饰、传统美食、建筑特征及民族乐器等地方文化;同时还可以借助一些图片、照片、视频等途径把这些本土文化衔接起来,也只有将本土文化与旅游英语翻译结合起来,译者通过亲身感受本土文化的内涵与魅力,才能加深对本土文化的理解与认识,进而才能实质地提高译者的文化素养,将区域文化准确地翻译给各国游客。

  当然,也并不是说完全去迎合海外旅客的需求,而是指在了解、认识、传达区域文化时,要时刻立足于自己的民族文化,努力实现与其他文化的交流与沟通。

  四、结语

  文化意识和语言习得是语言交际成功的一半。文化意识的培养能使翻译者把自身文化的相应内容与海外游客的日常生活模式进行对比,如此一来,既能有效地进行语言交流和沟通,又能增进对彼此文化的了解。在与英语国家民族交流时,语言方面是一个难度,不同的文化意识也是交际中的一大障碍。因此,旅游英语的翻译不仅要注重加强文化意识,还要把这种文化意识观念贯穿到整个翻译过程中去。事实上,旅游英语翻译的过程能增强翻译者对本国文化意识的认识,也能增强对国外文化的诸多理解。因为旅游英语是不同文化背景下人与人之间的一种交流,通过交流让游客认识一个有着丰富历史文化内涵的国度,故它的翻译语言是独特的。这种独特的语言是一种重要的文化载体,将语言和文化知识结合起来,把文化意识融入翻译的日常行为中去,是当前旅游英语翻译的必然趋势和选择。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线