Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  “陕西旅游资讯网”是由陕西省旅游局主管,陕西省旅游局办公室承办的官方网站。其是为国内外游客、旅行商、旅游企业提供政策信息服务,用以促进交流与发展的平台。除了中文外,还包括英语、日语、韩语、法语等语种。作为外宣的重要渠道,旅游网站对旅游业的发展起到至关重要的作用,然而陕西省旅游资讯网英文版中的英语文本质量却差强人意。由于该网站主要针对的是国外游客、旅行商、旅游企业,中文版本的内容非常简单,如大部分着名景点的中文介绍一般都被高度概括为一两句话,只介绍最吸引中国游客的信息,英文版本则较为详细,一般都在100个单词以上。本研究将从语言错误和文化错误两个方面,探讨该网站英文文本当中的不当之处,以期为提高该网站的外宣效果尽绵薄之力。

  一、语言错误

  (一)大小写错误

  在介绍陕西的节日时,原文是这样写的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在这句话当中的“and”前是句号,显然这里是另起一句应当改成大写“And”.

  (二)拼写错误

  在介绍陕西历史时,有这样一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”.这里的“lianghzou(梁州)”应该是“Liangzhou”,属于明显的拼写错误。

  (三)冠词错误

  在介绍陕西历史的一段文本当中,有这样一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. 这里的Zhou Dynasty 是一个朝代,而朝代前需要加定冠词“the”.

  (四)介词错误

  这是在介绍丝绸之路的一句话:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Chang'an has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表达的应该是首都长安成为世界着名的中西方之间的商业与贸易集散中心。这句话当中的“for”应当改成“between”则更恰当。

  (五)结构错误

  在介绍大慈恩寺时有这样一句话:He (Xuanzang) developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他(玄奘)创立了汉传佛教八大宗派之一的唯识宗,成为唯识宗祖庭。英语的成为什么,make后面可以直接加宾语再加名词等做宾补,无需加动词“become”,因此原句应当删去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”.

  (六)中式思维表达

  在介绍大雁塔时,标题直接写成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xi'an(没来大雁塔就等于没有来过西安)。在介绍耀州咸面汤时,用了这样的表述“It doesn't count that you have come to Yaozhou if you don't eat the salty noodle soup”,(没有吃咸面汤那就不算来过耀州)。这两种表达都是中式思维的句子,只有懂英语的中国人才能看懂。这些表达对于目的语读者没有任何意义,只会增加其困惑,根本不会调动其参观该地的兴趣,甚至起到反作用。

  二、文化错误

  中国的历史与文化对于大部分目的语读者来说都比较陌生,因此编辑文本时,应当充分考虑到这方面的因素,多加注解,才能使目的语读者较充分地理解文本。如在介绍陕西历史时,原文是这样介绍的:In early years of the Western Zhou Dynasty, King Cheng of Zhou took Shanyuan as the boundary. The western Shanyuan was controlled by Zhaogong. The descendants therefore named the western Shanyuan as “Shaanxi”.文本当中的Yan Emperor (炎帝)、Yellow Emperor(黄帝)、Western Zhou Dynasty(西周)、Zhaogong(召公)、Yongzhou(雍州)和Lianghzou(梁州)等信息对于不了解中国历史的目的语读者是毫无吸引力的,完全起不到吸引他们来旅游的目的,应在这些朝代后加上简单的时间注解。类似的问题也出现在介绍延安革命纪念馆的文本当中:The memorial hall has more than 35,000 pieces of cultural relics, more than 5,500 historic photos, more than 12,000 volumes of books and materials. Among them are more than 1,700 pieces of level-I and level-II cultural relics, as well as more than 100 types of journals and magazines published during the Yan'an period. 这里的“Yan'an period”(延安时期)指的是中共中央在陕北的13年,具体指1935年10月19日,中共中央随中央红军长征到达陕北吴起镇(今吴起县),落户陕北到1948年3月23日,毛泽东、周恩来、任弼时在陕北吴堡县东渡黄河,迎接革命胜利的曙光用了将近13年的时间,如果一定要说延安时期,也应当在括号中注明具体的年份。

  另外,介绍延安革命纪念馆的第一句话:“Yan'an Revolutionary

  Memorial Hall is a state-level museum as well as the AAAA scenic spot.”对于目的语读者来说这也很陌生,因为国家AAAA级旅游景区指的是依据中华人民共和国旅游景区质量等级划分的景区级别,共分为五级,从高到低依次为AAAAA、AAAA、AAA、AA、A级旅游景区。在这里,英文应当适当做出解释,否则读者无法判断其含义,达不到吸引游客的目的。还有就是在介绍大唐西市时,4A级景区又被表达为4A tourist attraction,不但没有考虑文化因素,前后翻译也不一致。

  三、结语

  通过分析陕西旅游网站的文本可以看出,陕西旅游网站中除了拼写和语法错误等这些语言错误的“硬伤”外,还存在忽略文化因素的问题。因此,除了认真编辑英文文本,避免语言错误以外,旅游网站应突出文本的信息功能,充分考虑目的语读者的文化背景,使内容更有可读性。

相关阅读 Relate

  • 网站翻译公司在翻译的时候应该注意哪些事项
  • 企业网站常用中英文翻译对照表
  • 上海网站翻译的内容有哪些?
  • 英语学习相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线