Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  一、跨文化交际概述

  跨文化交际是指不同文化传统下的人群之间的交流互动。比如亚洲文化与欧洲文化就是不同的文化传统。它应用在旅游行业中,主要体现在旅游活动和旅游目的里面。它主要承载的就是旅游人群和服务旅游人群的团体或者个人。英语导游是最常见的为这类人群服务的,他们的职责就是进行文化翻译,让不同文化背景的旅游者快速完成交流与合作。而随着市场需求的上升,问题也随之而来,许多英语导游在从事这项工作的时候不能很好地解决问题。这一方面是导游自身的问题,另一方面是跨文化交际发展迅速,已经远远超出了人们的预期。本文主要从跨文化交际自身分析,不涉及导游自身的因素。

  二、承德旅游业中跨文化交际对英语导游的影响

  (一)语言交际方面

  中国语言文化博大精深,一些古建筑真实反映了中国历史文化和时代特征,如“寺,阁,殿,坛”,很少有外国游客能清楚辨析这些古建筑的特点和风格。为了保持源语语言文化,译者在做翻译的时候,应根据建筑特性,对古建筑进行恰当翻译。

  语言作为交际的主要手段,在旅游业当中起到了重要的作用。承德市有许多着名景点,比如避暑山庄、木兰围场等等。我们发现在语言翻译当中,避暑山庄通常翻译成“(Chengde) Mountain Resort”;木兰围场翻译成“mulan paddock”.这种翻译过于随意,不能很好地表达出历史内涵。又比如“戒坛”译为“The Vowing Altar”.这种翻译有一些问题,“戒”被译成“vowing”,而在牛津英汉双语词典里面“vow”的意思是发誓,这是指宗教活动当中的那种发誓行为,却找不到“vowing”这个单词。这个单词是我们自己杜撰出来的,根本不符合西方人的语法规范。如果考虑到“戒”字的原意和《圣经》里面的“Ten Commandments(摩西十诫)”的“诫”字一致,那么翻译成“The Commandments Altar”就特别合适,也符合了西方人的文化传统内涵,而且更流行。

  语言作为导游最重要的基本功,在跨文化交际当中作用很大,直接关系到游客的旅游质量和服务的满意度。目前,我们发现这方面的问题主要集中在语音、理解、表达等方面,期望得到重视。

  (二)非语言交际方面

  非语言交际也很重要,对于导游的从业性质和从业质量不可忽视。比如导游的表情、延伸、服装等,这些因素都会对跨文化交际发生作用。除了语言之外,非语言交际有时候更加直接有效,游客可以通过非语言交际更快地接受本地的文化内容和信息。

  非语言交际主要包括体态交际和体触交际。体态交际就是上述的肢体表达动作,但是需要考虑到不同的文化背景。曾经有一位承德的导游向一位澳大利亚的游客竖起了大拇指,她的初衷是赞美,但是却惹怒了游客。因为在澳大利亚,竖大拇指是不尊敬的意思。这就是跨文化交际中非语言交际的重要性展示。体触交际也是十分重要的,尤其在肢体进行接触的时候,更要考虑到对方的文化背景,否则就会发生误会。

  (三)文化交流方面

  无论是语言交际还是非语言交际,都是为了达到文化的交流和互动。因此,不仅要体现具体文化事物的表象内容,还要揭示真正的内涵,要做到传神、达意、精准三点。比如金山岭长城是河北境内的一段长城建筑,在具体的英文翻译里面,提到了毛主席的一句诗“不到长城非好汉”.按照字面意思翻译成“He who does notreach the Great Wall is not a true man ”.就是说到不了长城的人,不是真正的英雄人物。但是其实这句诗里面更深层次的意思是说:人要勇于克服艰难险阻,才能成功。所以应该翻译为“A Man Who cannot spare his effort to conquer difficulties to reach the goal,is not a hero”.这样就可以更好地进行交流,游客也可以很快地体会到其中真正的文化魅力。

  跨文化交际是我国独特且重要的一种文化交流形态,它的出现绝不偶然,是社会文化发展的合理趋势。跨文化交际在旅游业当中包含的价值和精神内涵显然具有积极的方面,因此值得研究。

  参考文献:

  [1]田穗文,龙晓明.旅游发展的跨文化研究[J].经济与社会发展,2003(02).

  [2]安颖,潘晓倩.翻译等值过程中避免信息流失的策略探讨[J].文教资料,2006(03).

  [3]胡信华.试论高职学生翻译能力及其培养[J].福建论坛,2010(08).

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线