Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  美剧,近年来以迅雷之势涌入了中国,成为年轻人热捧的对象。为什么在中国,美剧会变得如此受欢迎呢?

  因为它为没出过国的人揭开了外国生活的神秘面纱,满足了他们的好奇心;同时,也为没机会出国深造的英语爱好者提供了优质的英语学习资源。

  对英语爱好者而言,学英语的最好方式应该是浸泡在全英语环境中。但由于种种限制条件,很多人都无法出国研习。于是,美剧就演变成了一个替代品。

  那么,看美剧到底能带来哪些英语方面能力的提升呢?本文将主要围绕口语和听力这两个方面进行展开。

  

看美剧可提升哪方面的<a  data-cke-saved-href=http://www.hxen.com href=http://www.hxen.com target=_blank class=infotextkey>英语</a>能力?

 

  Part1 口语方面

  我们说一个人英语口语好的标志是什么呢?

  1、发音标准

  2、表达纯正

  而看美剧对于上述两点来说都会得到极大的提高。

  首先是发音问题

  发音是说一口标准英语最基本的要求,而美剧中的native speaker就是大家最好的范例。

  我们小时候学英语大都是从音标开始学起,但是音标理论性太强,我们很缺乏实际练习的过程,也因此我们在说英语时会将很多音读错。

  举个简单的例子,短元音 /æ/发音时要求嘴张大,舌尖抵下齿,嘴角尽量拉向两边,呈扁平行。

  但是,大多数人在读这个音时都读的不到位,经常会读成 /e/ 的发音,且他们可能意识不到自己的错误。

  而如果我们看美剧的话,就会发现自己的发音和native speaker发音的区别

  大家可以看native speaker 的发音幅度,这才是达到了我们所学的发音要求:嘴张大,舌尖抵下齿,嘴角尽量拉向两边,呈扁平行的发音规则。这样发音才标准,才会好听。

  大家在看美剧时会经常找到这样的例子。经常去模仿美剧中native speaker的发音,一定会使自己的口语发音准确度大幅提高。

  第二点是纯正的英语表达

  就像我们中国人说成语一样,英语的很多意思都有其地道的表达。我们在中国的环境下想要获取英文的纯正表达很难。

  在文章最开始我们提到过最好的学习英语的方式应该是浸泡在全英语环境中,这样才会有机会学习到地道的语言。

  而美剧恰好迎合了我们的这种需求。看美剧的过程其实就是浸泡在了全英文环境下(请忽略中文字幕)。美剧里有最纯正的英语表达方式。

  通过看美剧,我们可以了解英语国家人们的表达习惯。

  比如,你会可能会学到如下的表达方式来替换

  How are you?

  How are you doing?

  How is your day?

  How is everything going?

  下面为大家举个美剧中的例子

  美剧《破产姐妹》中说道“我脑海中浮现的是……”,我们中国人想表达图片中中文的意思一般会说 The first thing that comes to my mind is…,而该剧中让我们学习了这句话更地道的表达:Off the top of one’s head, …

  大家通过看美剧可以不断进行英语地道表达的积累。如果将来大家有机会和英语国家的人进行沟通,一定会得到他们的肯定与赞赏。Part2 听力方面

  英语听力是最令大多数中国学者头疼的部分。

  我们经常会发现一种有意思的现象:中国人和中国人之间互相说英语都能听得明白,即使是听使用全英语授课的中国大学老师讲授的内容也都能听个八九不离十。

  但是,一旦我们听外国人之间互相说英语的时候,脑子里估计就只剩下一张黑人问号脸的图片了:他们说话速度怎么如此快?

  产生上述现象的原因其实很简单,我们中国小孩从小接受的英语教育就是应试型,非实用型。

  这种教育造成的问题就是大多数学生能读,能写,但听说却是弱点。

  那么,为什么说看美剧可以提高听力能力呢?

  因为我们如果看多了美剧,就会发现,其实我们感觉外国人说话快这件事儿另有蹊跷:他们会在说话时运用一些我们没有系统学习过的语音现象——连读、缩读、重读和弱读。

  下面,我给大家分别介绍一下这几种语音现象:

  连读

  连读在英语口语中是最常见的发音现象,共有五种连读:

  1、辅音对元音连读

  当前面的单词以辅音结尾,紧随其后的单词以元音开头,这时将前面的辅音同后面的元音连在一起,像是构成一个音节一样的读出来,以使表达更为流畅和自然。

  为大家举一个例子:

  get in 被读作getin;middle of 被读作 middlof。

  这种辅音对元音的连读现象在英语中是最常见的,也是最影响听力的现象。

  这种现象会在美剧中频繁出现,换句话说,这种连读现象是 native speaker 无师自通的一项技能,他们会在说话时自然表达出来。

  大家通过美剧去不断熟悉并练习模仿该连读现象可以取得非常好的效果。

  2、元音对元音连读

  元音对元音的连读实际上是在元音之间插入半元音[j]或 [w],从而使纯元音音节之间的过渡变得自然、流畅,读起来更加上口。

  半元音插入的具体情况如下: 前面的单词以元音 [i:],[ei],[ai],[oi] 或 [i] 结尾,紧随其后的单词以元音开头,这时,在两个单词之间出现半元音 [j] 作为过渡。

  例如: be on time读成 be[j]on time。 前面的单词以 [u:],[o]或 [au]结尾,紧随其后的单词以元音开头,这时,在两个单词之间出现半元音 [w]作为过渡。

  例如:blue on top读成blue[w]on top,do about 被读作 do [w] about,因为 do 的发音为 [du:],以 [u:] 结尾,而其后的 about 又以元音 [ə] 开头,故发音时应在两个单词之间加半元音 [w]。

  3、叠合

  前面单词结尾辅音与紧随其后的单词的起始辅音为同一个音时,只需读一次,而不必将这个音读两次。

  这种情形常发生在 [b], [p], [t], [k], [d], [g]等辅音出现的时候。例如:bad desk 读成 badesk。this secret 被读作 thisecret。

  4、失爆

  失爆,顾名思义,指爆破音失去爆破。

  发生的条件如下:当前面的单词以 [p],[b],[t],[d],[k],[g]这六个爆破音中的任何一个结尾,而紧随其后的单词是以辅音开头的,这时前面单词中的爆破音失去爆破。

  读法是在发爆破音时只阻塞气流却不将之释放,说白了就是只作口型不发音。例如:lap dog 读成 lap dog。

  5、击穿

  击穿指声门摩擦音 [h] 出现在单词词首时,由于该单词不重读导致声门摩擦音 [h] 不发音的现象。

  击穿发生的条件: 被击穿的单词是以 [h] 开头的。注意,hour 这个单词中字母h原本就不发音,所以这种情况不叫击穿。

  被击穿的单词不出现在句首。 被击穿的单词在句子中不重读。

  例如:tell him 读成 tellim,Did his 被读作 Didis。

  6. 缩读

  缩读在英语口语中也是经常出现的发音现象,和连读不同的是,不是所有的缩读现象都有规律可循。

  规范性的缩读(例如:I am= I’m,did not= didn’t)大家都非常熟悉;而非规范性缩读(例如:what are you= wacha)对于绝大部分没有经过系统性训练的人来说就很难掌握。

  但是不论规范性缩读还是非规范性缩读都有固定的呈现形式,不会有同一个缩读单元有多种缩读的形式这种情况出现。

  所以对于非规范性的缩读现象,大家遇到就记下来,不断积累即可,因为这种非规范性的缩读情况不是太多。

  给大家举几个缩读的例子:could have= could’a,how do you= how dy ’a…

  7. 重读和弱读

  英语被称为是“stress timed language”,即重音节奏型语言,在口语表达时有强弱的变化,这样说出来会十分好听。

  基本的重读弱读规则也十分好掌握,在一个句子中,需重读的单词一般是实词,如名词、动词、形容词、副词、数词、代词等;虚词一般弱读,如冠词、连词、介词等。

  句子的重读可以增强句子的节奏感和韵律感,突出重点。

  例如句子Please excuse the cameras, we' re being videotaped for the local TV stations.

  该句重读弱读的形式应该为 Please excusethe cameras, we're being videotapedfor the local TV stations.

  以上就是为大家介绍的英语中的常见语音现象。

  这也说明了这些语音现象在各种美剧中都是存在的,因为这是 native speaker 的表达习惯。

  正是因为这些语音现象的存在才会给我们一种他们说话非常快的错觉。

  但是,也不排除有些 native speaker 说话的语速真的很快导致我们的听力问题。

  看美剧之所以可以提升听力,其原因之一是美剧全部是对话形式,对以上提到的语音现象一定会从始至终地贯穿。

  夸张一些说,我们甚至可以从任何一句对话中都可以找到这些语音现象并加以练习;其原因之二是美剧就是个庞大的听力资源库,我们一定可以找到自己感兴趣的题材进行练习,兴趣驱动往往让自己练习的效果更为明显。

  比如有情景喜剧题材Friends Broke Girls;有奇幻题材的Game of Thrones 等等。

  大家通过看美剧,将上述提到的语音现象不断内化,我们的听力一定会发生质的变化。

  综上所述,看美剧可以帮助大家改正口语发音、积累地道表达,同时可以让大家学习研究英语中的语音现象。

  大家可以选择自己喜欢的一部美剧。第一遍可以不管英语,就沉迷于剧情来观看。

  从第二遍开始就要着手去分析上面提到的内容进行发音纠正以及地道表达的积累和语音现象的内化。

  只要认真将一部美剧研究透彻,大家自身的口语能力和听力能力就一定会有一个质的飞越。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线