Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  Sometimes it is necessary to divide a word at the end of the line because there is not enough space for the completion of the word.

  我们书写英文的时候,会遇到这种情况:写到一行最后,有个单词好像,哎,只能写一半了,再写就写到纸张外面去了,没有足够的空写完整个单词了,只能折到下一行。

  These days many computer programs automatically take care of this problem for you. However, if you are using a typewriter or handwriting on stationary it is useful to know these rules.

  如果是在电脑上打字,英文单词折行,office办公软件会自动帮你处理好这个问题。但如果手写英文,如何处理英文单词的折行,你需要知道以下规则:

  In order to divide a word add a hyphen (-) typed without a space immediately after the first part of the divided word at the end of the line.

  通常,把单词做分行处理时,加上一个连字符(不带空格)。在哪里加呢?单词的第一部分之后,比如下面这个例子:

  

<a  data-cke-saved-href=http://www.hxen.com/word/ href=http://www.hxen.com/word/ target=_blank class=infotextkey>单词</a>记忆有诀窍:通过切分法反向记忆<a  data-cke-saved-href=http://www.hxen.com/word/ href=http://www.hxen.com/word/ target=_blank class=infotextkey>单词</a>

 

  The matter of job compen-

  sation is extremely important...

  RULES FOR DIVIDING WORDS

  单词切分原则:

  Here are the most important rules to follow when dividing a word

  切分单词时,请遵循以下重要原则:

  By syllable: Divide the word by syllables or units of sound. For example, important, im-por-tant - 'important' has three syllables; thinking, think-ing - 'thinking' has two syllables

  按音节切分。切分时以音节或音素组合为单位切分。比如important, im-por-tant - 因为important这个单词有3个音节。thinking, think-ing - 'thinking' 有两个音节。

  By structure: Divide the word into the smaller units of meaning from which the word is constructed. It may have a beginning (a prefix) such as un-, dis-, im-, etc., (im-portant, dis-interested) or an ending (a suffix) such as -able, -fully, (as in desirable, desir-able).

  按结构切分。按照组成单词的最小意义单位(词根)来划分。一个单词可能有前缀(如un-, dis-, im-, 等,im-portant, dis-interested)、后缀(如-able,-fully, 如单词desirable中的desire-able。

  By meaning: Decide how each part of the divided word is best understood in order that the word is easily recognized from the two parts. For example, compound words such as houseboat made up of two words combined to make a single word, house-boat.

  按意义切分。切分单词前,看看单词怎么切分,每部分能理解起来最容易。比如一些组合词,houseboat由两个具有独立意义的单词组成,house和boat。

  Here are six further rules to help you decide when and how to divide words.

  再提供6条能帮你决定如何切分单词的准则:

  1. Never divide a word within a syllable.

  不要在一个音节里切分单词。

  2. Never divide an ending (suffix) of two syllables such as -able or -fully.

  不要切分由两个音节组成的后缀。

  3. Never divide a word with an ending of two letters such as -ed -er, -ic (exception -ly)

  不要切分以-ed, -er, -ic等由两个字母结尾的单词,-ly结尾的单词除外。

  4. Never divide a word so that one of the parts is a single letter.

  单词切分后如果一个部分只有一个单词,这是不合适的。

  5. Never divide a word of one syllable.

  不要切分单音节单词。

  6. Never divide a word of fewer than five letters.

  不要切分少于5个字母组成的单词。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线