Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  

7条建议告诉你如何看电影学英语

 

  1. Choose an interesting movie.This probably sounds obvious, but if you choose a boring movie, you’ll be bored. And if you’re bored, it will be difficult to pay attention…for more than one and a half hours!

  选择一部有趣的电影。这或许听起来很容易理解,如果你选择一个无趣的电影,你也会感到枯燥。如果你感觉枯燥,那对你而言很难集中注意力…尤其是超过一个半小时的时间。

  I remember when I was a child, I had to watch hours and hours of really old movies like “Singing in the Rain”, “Mary Poppins” to learn English. If you don’t know these films – you’re welcome to check them up – they’re really old! I didn’t exactly hate them, but I didn’t feel excited at all when watching these films.

  我记得小的时候,我不得不看几个小时的老电影来学英语,例如《雨中曲》、《欢乐满人间》。如果你不知道这些电影,欢迎查询一下,真的非常古老!我不是讨厌它们,但整个观影过程真的没有兴奋感。

  And because of that, I highly recommend you choose movies you like. To do this, you can go to a website called Rotten Tomatoes, which is a website with many great critics and reviews on many tens of thousands of movies.

  因此,我强烈建议你选择自己喜欢的电影。如果想选电影,你可以去烂番茄网站,那里有成千上万的电影,还有许多很棒的影评。

  2. Select a movie that matches your current English level. For example, for beginners in English, I usually recommend you learn English through animations. The main reason is because the English is usually very friendly, nice and easy to understand.

  选择一个符合你英语水平的电影。例如,对英语初学者而言,我通常建议你们看动画片来学英语。主要的原因是因为里面的英语通常很亲切美好,容易理解。

  On the other hand, if you try to watch something like “Romeo and Juliet”, you will be very confused. Shakespearian English (which is English used many centuries ago) is very difficult to understand on screen, even for advanced English learners.

  另一方面,如果你尝试看《罗密欧与朱丽叶》这类的电影,你会一头雾水。莎士比亚式的英语(几个世纪前使用的英语)很难通过荧幕来理解,即使是高水平的英语学习者。

  3. Bring your dictionary. Maybe I’ll add point 3.5 too – choose a film with subtitles! So when you hear a word you’re interested in, check it up! Because you went through the trouble to understand it…you’ll be able to remember that word for a long time too!

  拿着你的词典。或许我要补充一点——选一个有字幕的电影!所以当你听到一个你感兴趣的单词时,用字典查一下。因为你理解它会有困难……之后的很长一段时间都会记住这个单词。

  4. Repeat short phrases! Some times, you might hear something cool in the movie. For example, some short phrases, or slang like, “hell yeah!”, or “sure thing”, or “you betcha!” that are commonly used in English. If you like how it sounds, it really helps to repeat it! After saying it out loud a while, you will be able to remember it for a longer time! It’s a great and enjoyable exercise – one of my personal favourites.

  重复短语。有时,你或许会在电影里听到一些很酷的表达。例如,有些短语或俚语,比如“Hell yeah!”或者“sure thing”,或者“you betcha!”(都表示“当然,没错”)在英语中很常用。如果你喜欢它的读音,多重复会很有帮助。大声朗读一会,你能记住更长的时间!这是个很棒又让人愉悦的联系——我自己的最爱之一。

  5. Without subtitles. I know it can be really challenging to watch a film in a foreign language without subtitles. So here’s my recommendation. When you watch a film the first time, just turn on subtitles. But if you get the chance to watch it a second time, try turning off subtitles.

  不要字幕。我知道不带字幕看一部外国电影会很有挑战性。这里是我的推荐。第一次看这个电影时,打开字幕。但如果你有机会再看第二次,尽量把字幕关掉。

  This way, you already know the story from the first time you watched it. And this time, you can try listening to some individual words that you might have checked up last time. Or you might try to see how much you can understand the film without subtitles.

  这样,你已经看过一次,知道了故事的梗概。那么第二次你可以试着听一些上次查询过的单词。或者你可以试着看看没有字幕,自己能理解多少电影的内容。

  6. VLC player. This is actually a video player I recommend for watching films on your computer. This is one of my favourite tools. Most people use it just to watch movies, but I use it a little differently.

  万用播放器。这实际上是我推荐用来在电脑上看电影的一个视频播放器。这也是我最喜欢的一个工具。大部分人只用它来看电影,但是我的用法不太一样。

  Here’s what I do – if you download a movie online, and you play it, you know how you don’t understand English sometimes? VLC Player allows you to play back movies at half speed or quarter speed. So if there are parts you don’t understand, you can play these back at a slower speed and try again! It’s very helpful to practice your listening.

  我的做法是,如果你从网上下载了一个电影并且播放,你知道有时候不理解英语。万用播放器可以让你慢速回放电影。所以如果有你不明白的地方,你可以慢速回放,再尝试一遍。练习听力很有帮助。

  7. It’s okay to miss words…just let it go.Last of all, remember what we said in the start? Watching movies should be fun…so if you miss a word, a phrase, or even many sentences, that’s okay! Just follow along the subtitles and learn that way. Don’t make yourself feel bad…watching films is supposed to be fun!

  错过某些词没关系……错过好了。最后一条,记得我们在开头说的话吗?看电影应该是件有趣的事……所以如果你错过一个单词,一个短语,甚至许多句子,没关系!跟着字幕学习就好了。不要让你自己灰心丧气……看电影应该是有趣的。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线