Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1. generous(宽宏大量的)

  肚量是看在旁人眼里的,并不是喊出来的,尤其是不适合从自己的嘴巴里喊出来。真正心胸开阔的人,从不会炫耀,也不会索取别人的称赞。他们就不认为自己的心胸气度如此广阔,因为他们觉得他们还能做得更多。

  2. humble(谦恭的)

  认为自己很谦虚的人其实并不谦虚,因为真正谦虚的人从不称赞自己谦虚。如果你真要让别人了解自己有多谦虚,就在言语中表现出自己的谦和吧,千万不要直接就说“其实啊,我这个人很谦虚的”。你听到别人这么说,会怎么想?

  3. self-disciplined(严格自律的)

  自律是好事,但是如果自律过了头,会给别人什么印象?不懂变通,缺乏弹性,死脑筋,不好相处……你身边有没有对待自己特别严格的人?你觉不觉得这样的人太硬不太好相处呢?所以别说自我要求特别严格了,职场不如军队,不需要铁一般的纪律,这样反而会让人觉得你缺乏人性化的变通,也难以沟通。

  4. passionate(充满激情的)

  热情从来不是喊出来的,而是在实际工作中做出来的。说得好听比做什么都容易,千万别让人觉得你只是嘴巴上特别有干劲而已。另外,热爱工作是好事,但是太过于热爱工作,会让人担心你是否会做出什么过激的举动。而且,如果让别人觉得你动不动就满怀激情地工作,这样你的同事也会很累。

  5. witty(机智幽默的)

  一般很机智又有幽默感的人,是不会刻意这么称赞自己的,除非他擅长说冷笑话。想想,如果一个人对你说“你知道吗?我是个很机智幽默的人”,你的反应一定是两个字——呵呵。真正机智幽默的人,在谈吐间就能让别人感受到了,用得着挑明了说吗?这反而是愚笨的自夸。

  6. empathetic(善于察言观色的)

  empathy这个词是指理解他人感受和想法的能力。但是明目张胆告诉别人你善于窥探别人的心事,则容易引起别人的反感。比如某人失恋了,想把这当作秘密藏起来,却看到你用“看穿一切”的眼神看着他,一定会因为被你看穿而感到烦躁吧?如果你真有这方面的“超能力”,藏起来,别让人知道,省得他人警戒你。

  7. fearless(无所畏惧的)

  每个人都应该学会畏惧,会害怕才是正常人该有的心态。有勇气并非是无畏,而是明明害怕却依然在做着该做的事情。所以不要说自己天不怕地不怕,因为这样不正常,不知道危险才容易折戟于危险之中。或许你应该换个词,比如courageous(富有勇气的)。

  8. straightforward(直截了当的)

  想一想,如果别人对你说“我是个直截了当的人……”,那么你可能会想他的下一句话是“你的工作真是太不尽责了,我深刻质疑你的工作能力,你肯定办不好这件事……”。我们是要说话诚实,但诚实不代表一定要伤了别人的心。如果一个人说自己很直截了当,很可能别人就会对他敬而远之,因为他一点不客气,甚至不讲礼貌。

  9. adaptable(能够适应)

  其实,这句话原本挺不错,只是现在已经沦为了陈词滥调。万物恒变,没有东西保持不变,我们只有适应才能够生存,也就是说适应能力是我们的基础能力。不要觉得做到了自己应该做的事很了不起,实际上这本应该就是要做好的事情。就好像一位设计师去新公司应聘,然后说“我会做设计”一样,别人反而怀疑你是不是能力不够刻意这么说。

  10. independent(独立性强)

  依靠自己是好事,能一个人照顾好自己,不用靠太多的帮助就能成事。但是,把这个放到团队工作中去还是好事吗?那就变成了你只习惯一个人工作而忽略了团队协作,等同于对同事不负责任,也不合群。就算当了领导,孤军奋战也必定会让整个团队如一盘散沙,工作一无是处。

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线