Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  中华人民共和国公民出境入境管理法

  【标题】 中华人民共和国外国人入境出境管理法(附英文)

  【发布单位】 全国人大常委会

  【发布日期】1985年11月22日

  【实施日期】1986年02月01日

  目 录

  第一章 总则

  第二章 入境

  第三章 居留

  第四章 旅行

  第五章 出境

  第六章 管理机关

  第七章 处罚

  第八章 附则

  第一章 总 则

  第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。

  第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。

  第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。

  第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。

  第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

  第二章 入 境

  第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。

  第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。

  第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。

  第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。

  第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。

  第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。

  第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。

  第三章 居 留

  第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。

  第十四条 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。

  第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。

  第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。

  第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。

  第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。

  第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。

  第四章 旅 行

  第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。

  第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。

  第五章 出 境

  第二十二条 外国人出境,凭本人有效护照或者其他有效证件。

  第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境:

  (一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;

  (二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;

  (三)有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。

  第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:

  (一)持用无效出境证件的;

  (二)持用他人出境证件的;

  (三)持用伪造或者涂改的出境证件的。

  第六章 管理机关

  第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。

  第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。

  第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。

  第二十八条 县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。

  第七章 处 罚

  第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境

  证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。

  第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。

  第八章 附 则

  第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。

  第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。

  第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。

  第三十四条 外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。

  第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  Important Notice: (注意事项)

  英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

  当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

  This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

  Whole Document (法规全文)

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

  President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Entry into the Country

  Chapter III Residence

  Chapter IV Travel

  Chapter V Exit from the Country

  Chapter VI Administrative Organs

  Chapter VII Penalties

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1

  This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.

  Article 2

  Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

  Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

  Article 3

  For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

  Article 4

  The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

  aliens on Chinese territory.Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.

  Article 5

  Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.

  Chapter II Entry into the Country

  Article 6

  For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government. The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements. In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the

  Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

  circumstances. Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.

  Article 7

  When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

  passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

  Article 8

  Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

  applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

  Article 9

  Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

  visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

  obtain such forms from public security organs at the place where they

  intend to reside.

  Article 10

  The competent authorities of the Chinese Government shall issue

  appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

  entry applications.

  Article 11

  When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.

  Article 12

  Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.

  Chapter III Residence

  Article 13

  For residence in China, aliens must possess identification papers or

  residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government. The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry. Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.

  Article 14

  Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

  establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

  China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

  institutions in the economic, scientific, technological and cultural

  fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

  residence in China upon approval by the competent authorities of the

  Chinese Government.

  Article 15

  Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 16

  Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 17

  For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

  registration procedures pursuant to the relevant provisions.

  Article 18

  Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

  residence in China must complete removal formalities pursuant to the

  relevant provisions.

  Article 19

  Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.

  Chapter IV Travel

  Article 20

  Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.

  Article 21

  Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.

  Chapter V Exit from the Country

  Article 22

  For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.

  Article 23

  Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:

  (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

  public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

  (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

  owing to involvement in unresolved civil cases; and

  (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities

  consider it necessary to institute prosecution.

  Article 24

  Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

  (1) holders of invalid exit certificates;

  (2) holders of exit certificates other than their own; and

  (3) holders of forged or altered exit certificates.

  Chapter VI Administrative Organs

  Article 25

  China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.

  The Ministry of Public Security, its authorized local public security

  organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

  Article 26

  The authorities handling aliens' applications for entry,transit,

  residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

  certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.

  Article 27

  An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

  examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.

  Article 28

  While performing their duties, foreign affairs police of the public

  security organs at or above the county level shall have the power to

  examine the passports and other certificates of aliens. When conducting

  such examinations, the foreign affairs police shall produce their own

  service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.

  Chapter VII Penalties

  Article 29

  If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days.If thecircumstances of the case are serious enough to constitute a crime,criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

  refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

  notification, appeal to the public security organ at the next higher

  level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

  Article 30

  In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

  this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

  Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Article 31

  For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

  Republic of China.

  Article 32

  Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.

  Article 33

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  Article 34

  Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

  offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

  diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.

  Article 35

  This Law shall go into effect on February 1, 1986.

相关阅读 Relate

英语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线