从中文和英文谚语的互译中浅谈翻译技巧
英语的学习是语言和文化的碰撞,其中谚语又是语言中的瑰宝,而且在英语翻译中有很多有趣的技巧值得我们学习吗,在英汉互译中感受语言的魅力。那么让我们来看看中英文对应的英语吧。
一、中文:江山易改,本性难移
英文:a lepord can't change its spots.(从英语直译过来就是一只豹子很难改变它身上的斑点豹纹)很形象。记忆这个句子的时候,我们可以这样帮助记忆。
让我们来举个例子。
——Tom has an affair with his secretery .(汤姆和秘书有染了)
——Again?You know a lepord can't change its spots.(又来?真是江山易改,本性难移啊!!!)
二、中文:宣宾夺主
英文:the sauce is better than the fish(直译酱汁比鱼好吃)我们知道大厨在做菜肴的时候,一定会突出主要的食材,一定不能让品鉴的人认为辅料比主菜好吃。
举个例子
——How do I look?(你认为我看起来怎么样?)
——To be honest,the sauce is better than the fish.(坦白说,你这样有点宣宾客夺主了哟)
从中文和英文谚语的互译中浅谈翻译技巧
三、中文:酒香不怕巷子深
英文:good wine fears no bush(直译好酒不怕灌木丛)
举个例子
——I am getting nowhere in my career(我在工作中还没有取得很大成功)
——Don't be upset,good wine fears no bush·(别不安啦,酒香不怕巷子深)
英语和中文在互译的时候,我们一定要注意方法和技巧,当我们要把中文的谚语和习语翻译成英文的时候,尽量采用归化法,就是把来源语尽量在目标语言中找到相对应的一样的意思,根据目标语的语言和习惯去翻译,这样目标语的读者就很容易接受。
比如中文中说给你点颜色看看,其实意思是要教训你下,我们就不能翻译成show you some clours。否则外国朋友们会彻底蒙圈的,这时候我们要根据他们的语言习惯说成是teach you a lesson(字面意思是给你上一课,言下之意很我们中文有点雷同教训你一下,)这样的翻译符合双方的语言习惯,这是最好的翻译。
但是还有一种情况是英语中没有对应的表达时,我们要采用直译或者是意译的方式。但直译的前提时不会曲解本来的意思,比如中文说千里之行始于足下,我们就可以翻译成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情况下直译会显得生硬和别扭,这个时候我们就需要读透说者的本意,然后把它的核心意思转述出来就可以了。
所以这也许会解释为什么中国的学生学习了英语但是还是不能很好的交流和沟通,因为缺乏了灵活运用的能力,很多人都只是停留在最基本刻板的机械化记忆单词中,或者只是生拉硬拽的把单词连词成句,完全没有文化差异的概念。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/59.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:原来“聊天”有这么多的翻译方法
- 下一篇:口译和笔译需要注意的事项