论文摘要翻译过程中需要注意些什么呢?
摘要也称内容提要,是论文的组成部分,它是对论文内容的概括性叙述。根据联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须有一篇简练的英文摘要翻译。”那么到底论文摘要翻译过程中需要注意些什么呢?
一、摘要翻译的文体特点
1、文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。
2、摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。
3、格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。
4、逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。
二、在翻译时要注意以下几个重点和难点
1、要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。
2、要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。
3、要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/62.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:翻译公司教你如何提高英语翻译技巧
- 下一篇:日语翻译需要哪些技巧?