Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一、游戏翻译行业现状
 
  1、据我所知,国内发行海外游戏的大型游戏公司一般都有自己的本地化团队(腾讯、网易等),以各种外籍人员为主,不同的国家负责不同的语言,工作除了翻译校正以外,还提供本国文化背景咨询以及撰写,项目过多会外包给专业的本地化团队。国内游戏翻译跟其他类型的翻译的不一样,需要大量的外语玩游戏经验,这也是国内大部分翻译从业者难以做好的原因。由于游戏文本翻译是持续并反复(非一次性阅读)出现在玩家的视线里,所以翻译质量的好坏直接影响到玩家的体验。
 
  2、游戏翻译必须是游戏玩家才能做得好。游戏翻译技术性特别强,需要译员熟悉游戏玩法、功能和术语才能翻译得好。每个翻译网站都有自己特长的领域,而综合性网站恐怕对游戏翻译不是那么在行。相信跟综合性翻译网站合作过游戏项目的客户都会发现译文术语不对、不统一,或者的ui严重溢出,严重影响到游戏体验。所以说,游戏翻译还是要找专门做游戏翻译的网站合作才行。我们是一群资深的游戏翻译专家,更是职业的游戏翻译。团队有七年游戏翻译经验,前身为国外一家游戏翻译团队,曾参与过多款经典游戏项目的本地化工作。译声翻译公司的团队提供专业的游戏翻译服务。
 
长沙韩语翻译公司介绍中韩游戏韩语翻译事项(图1)
 
  二、韩语游戏翻译时有哪些翻译运用技巧
 
  1、正式开干之前,一定要测试翻译后的文本是否能够导入。这点非常重要。有的新坑主在做游戏之前忽略了这一点,而程序可能也未必注意到这点。由于加密方式、编码方式的不同,某些游戏可能会出现文本只能导出而不能、或者很难导入的情况。想想一组人在翻译了几十万甚至上百万字的文本、以为即将大功告成之时,才发现翻译后的文本无法做成补丁会是什么感觉?
 
  2、记录好每一个参与者的名字及其做过的事。我觉得大家参加民间汉化的动力之一,就是自己的名字能够出现在成品的工作人员名单里。所以只要没有特殊原因,我都一定会将每个人的名字写在STAFF LIST上,这个LIST我一般还会让程序插入到游戏ED的滚动名单里。当然,有的人不太喜欢在补丁里写太多汉化信息。
 
  3、建立统一的名词表,保证全文专有名词翻译的一致。一般来说,除了人物和地点的名字之外,文字类游戏涉及的专有名词不会太多,即使有也不会在全篇反复出现。对于这些通篇出现且明显是同一个的句子或者词语,我都会统计起来,让翻译们用同样的方式去翻译。
 
  4、每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,我是倾向于保留他们的风格的。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注
 
  
  三、韩语游戏翻译本地化翻译注意哪些?

        如今,游戏已发展为娱乐产业的一大领域,在世界范围内均是如此。而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化翻译是其运营中至关重要的一个方面。那么,译声翻译公司告诉你游戏本地化翻译需要注意哪些事项?
 
  1、考虑文化差异
 
  在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于沙盘化。社交游戏通常属于横向应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的纵向行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,翘大拇指意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。
 
  2、将层次简单化:分离文本和图像层
 
  在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的层面指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。
 
  3、考虑空间问题
 
  在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,information这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用固定大小的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。
 
  4、其他需要考虑的问题
 
  我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。
 
  5、每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,我是倾向于保留他们的风格的。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注。
 
 
 
  四、作为韩语翻译译员需要哪些特性
 
  1.对游戏的熟悉。当年我们翻译中心翻译译员负责项目的人都是要玩懂得游戏的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戏,即使负责的这个游戏你未必喜欢(DQ开始我不太感兴趣,玩了之后喜欢上了),也要求一定要熟悉一下,开金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戏本身,把自己置身于游戏情景里。这样做是对你负责项目的一个最基本的要求,也是翻译质量的保证。
 
  2.耐心和精准。游戏里有很多不常见的电波词、中二词、以及包括拉丁语系所有语言的外来语等都有可能出现,所以碰到一个词的时候千万不能敷衍,必须通过各种搜索引擎+原始语料库+跟同事 的交流+对上级的求助等方法确定好意思才行,有时候一个词翻译得好了,就能在玩家口中流传好 久,那成就感可是很高的。
 
  3.中文水平。无论是什么翻译,母语水平都决定了一个人翻译水准的上限。在不太日常的游戏中更是如此,很多看似别扭的表达方式,换个语序搭配或者句型,就能变成一段本地化的中文。现在很多人读惯了日式中文,并不觉得什么,但这不代表这种日式中文就是理所应当发生的,作为翻译, 应当尽力达成更像中文的表达才是,当然我这个中文文字表达也很不怎么样,真是让大家见笑了, 我还是读书太少。
 
  4.持久的热情。游戏看似有趣,实际是非常严肃的活动。翻译看似简单,但实际是相当枯燥的。尤其游戏翻译,单独的一个个词汇拿出来,没有任何叙事意义,很容易消磨人的情绪。在这种时候,需要翻译有责任感和付出精神,来为游戏的塑成而添砖加瓦。当然有些人可以把自己不喜欢的事情做到最好,这种人我很佩服,但也做不成。
 

相关阅读 Relate

  • 长沙韩语翻译公司介绍中韩游戏韩语翻译事项
  • 南京翻译公司都该怎么选择?哪家公司值得选择呢?
  • 大连日语翻译的小时工资
  • 长沙翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线