公司名称翻译_专业公司名称翻译公司_专业翻译公司

日期:2017-09-28 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

在国际商务贸易往来中,通常会涉及到公司名称、公司简介翻译的一些事宜,为了更好的帮助企业做好公司名称翻译,译声翻译公司的资深译员与大家分享公司名称翻译过程中常用的技巧及翻译要点。

公司名称有哪几部分

企业名称一般包含专有名称(简称“专名”)和通用名称(简称“通名”)两个部分,有时候只有专有名称部分。专有名称常常包括公司的主打品牌、产品类属等信息,通用名称则指明企业的性质,如“公司”、“总公司”、“分公司”、“集团”、“股份有限公司”、“有限责任公司”等。“晨光文具总公司”这个名称中,“晨光文具”是专有名称,“总公司”是其通用名称。

公司通用名称的翻译

公司通用名称的翻译相对简单,它有一定的规律,但是也需要注意不断学习、积累和更新。就拿最常见的“公司”一词来看,其译法也大有文章;表示“公司”、“企业”之意的词company缩写为Co.或corporation缩写为Corp.等,一般放在名称的末尾。另外Co.,Ltd甲表示“有限公司”,“股份有限公司”还可以用Co.,Pty,Ltd表示,其中Pty.是Proprietary的缩略式,澳大利亚的股份有公司多用此词,Group表示“集团”,Corp.Inc.中Inc.是Incorporated的缩写、表示“股份有限公司”,Agency表示“代理公司”等等。 

翻译通用名称时要特别注意以下几点:
1.在我国国有企业中,“总公司”的“总”一般译为national, “中国”译为China,而少用Chinese。例如:“中国粮油食品进出口总公司”是China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import & Ex-port Corporation。 
2.”分公司”、“子公司”、“分部”等在英语翻译中的对应词可有sub-sidiary,branch,division等,但具体使用哪一个却没有定规,例如“中国石油天然气集团公司上海分公司”就译为Shanghai Branch of China National Petroleum Corporation, 
3.“实业公司”中“实业”的英语对应词有industries, industrial或enterprising.如:“中信实业银行”译为CITIC Industrial Bank. 
4.有的企业名称中不出现通名部分,译文中可视情况增译,但一般不必增加;也有的时候为了简洁、易记、上口,在译文中略去通名部分。例如:中国电信集团公司的英译名简化为China Telecom;Anglo-China Trading增译为“英中贸易咨询公司”。

公司专有名称的翻译

专有名称的翻译比较复杂。从内容和用词上来说,没有任何规律,它可以是公司创始人或合伙人的姓氏,也可以是公司的产品名称,还可以是反映公司生产性质的词。

一些知名公司的名称已经有了固定的译法,译者就应遵守“约定俗成”、“先入为主”的原则。如果改变原译,而采用直译或音译的方法,反而会造成误解。例如以下国外公司与国内公司的译法: 
公司名称英译中翻译示例:
First National City Bank:美国花旗银行
Hang Kong and Shanghai Bank:汇丰银行

公司名称中译英翻译示例:
居易科技股份有限公司:DrayTek Corp. 
恒扬电子有限公司:Alpha Plus Electronic Co.,Ltd.
新进地方电话公司:Competitive Local Exchange Carriers

商务翻译以“忠实”、“地道”、“统一”为一般标准。企业名称作为商务贸易的一个重要身份,在翻译过程中同样应严格遵守商务翻译的标准,“忠实”是指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格,“地道”是指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要用符合商务文献的特点;“统一”是指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部