电力设备翻译_专业电力设备翻译服务

日期:2017-09-06 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

电力行业作为一种先进的生产力和基础产业对促进国民经济的发展有着不可忽略作用。作为国民经济发展中最重要的基础能源产业,它被认定为国民经济的基础产业,已成为世界各国经济发展战略中优先发展的重点,与社会经济和社会发展有着十分密切的关系。所以电力翻译领域就显得尤为重要。

专业电力翻译

电力翻译笔译服务:

  发电机、电动机、变压器、柴油发电机组、大型电器、灭火装置、输配电设备的技术翻译、资料翻译和文件翻译。

电力翻译口译服务:

  译声翻译公司的电力口译服务语种涵盖英语日语韩语法语德语俄语等20多个语种,译员有多次电力行业的陪同口译商务口译技术口译交替传译双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备电力翻译背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此译声翻译能够确保为客户提供高质量的翻译服务

电力翻译服务语种:

  译声翻译公司翻译语种多达40余种,例如英语、日语、法语、德语、俄语、意大利语、朝鲜语、葡萄牙语、印尼语、阿拉伯语西班牙语、泰语、土耳其语希腊语、波斯语等。

电力翻译报价:

  译声翻译公司坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的电力翻译服务。(电力翻译详细报价请咨询在线客服或致电:400-600-6870)

电力翻译要求语言条件:

一、扎实的双语语言基础
  英汉互译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文质量。
  口译除具备上述条件外,译员还必须具备良好的心理素质、流畅的表达、敏捷的反应、良好的记忆力等素质。为什么?因为口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,瞬间进入双语解码切换状态,进行现场的口译操作(这也是口译收费高于笔译的一个原因)。
  到这里,你会继续问:这些条件和要求都很抽象,能不能来点具体的?你问到点子上了,在欧美发达国家,很多重要的翻译工作都明文规定,必须使用通过国家相关认证的译员或国家翻译协会的会员来提供。比如在澳大利亚,政府的所有口笔译服务都要求使用通过NAATI(澳大利亚全国翻译人员认证机构)认证的口笔译译员。这对客户而言,也是确保质量的一个重要保证。
  目前,在中国的情况是,只要学了几年英语,就敢冲出去干翻译。再加上客户又没有选择翻译的可行标准,闹出了很多翻译笑话。
  就像做导游,需要导游证;做医师,需要医师执业资格证一样,做翻译也需要翻译资格证。当然,做翻译还有一个细分——做笔译,需要笔译资格证;做口译,需要口译资格证。但目前在中国的实际情况是,翻译市场鱼龙混杂、翻译服务水平参差不齐。为什么会出现这种情况?根本的原因就是没有像欧美发达国家一样推行持证上岗制度。
  说了这么多,来点具体的了。选择笔译,就需要通过CATTI(全国翻译专业资格考试)认证的笔译译员;而选择口译,就需要通过CATTI认证的口译译员。为什么是CATTI认证而不是别的什么认证?因为CATTI是目前国内含金量最高、最权威的翻译资格认证。当然,如果译员不仅持有CATTI认证的口译证和笔译证,而且还是中国翻译协会的会员、具备英语院校的学习经历,并持有英语导游证,那更好。
  二、深厚的电力专业理论基础知识
  电力专业是一个系统而又复杂的行业,涉及面非常广泛。一个完整的电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个环节。就拿发电来说吧,它又有多种不同的形式:火力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和地热发电、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等)。
  在各种水电资料的翻译中,我们经常遇到“水头”这个专业术语。如果熟悉电力专业,那么我们知道“水头”其实就是上下游的水位差,对应的单词即为“head”。
  又如在做发电厂的中译英资料时,经常会遇到“发电厂出力”这个专业术语。非专业人员看到“出力”估计都不知道什么意思,更别提翻译了。其实对专业人员而言,这是最简单不过的事情了:所谓的“出力”就是指发电厂的“输出功率”,对应的单词即为“output”。
  再如在做各种变电站的英译中资料时,经常会遇到“bus”这个术语。估计非专业译员在脑中闪现的就是“公共汽车”这一对应翻译,而其真正的含义则为“母线”。
  所以说,没有深厚的电力专业理论基础知识,别提翻译,就是读懂、看懂原文都会困难重重。那么,如何鉴别一位译员是否具备深厚的电力专业理论基础知识呢?满足两点要求——首先,看其是否具备电力院校的学习经历;其次,看其所学专业是否是电力相关专业。如果是电力院校毕业,而所学专业是财务管理,那也没有用。
  当然,如果是电力院校毕业,又是以优异成绩毕业的,那更好。
  三、丰富的电力行业从业背景
  电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系统,如测量系统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统。所以说,电力是一个十分庞杂、涉及面非常广泛的行业。
  如果没有电力行业的实际工作经验,翻译时则会出现这样、那样的问题。现兹举几例:在《电力英语阅读与翻译》这本书的第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的译文为:“水力是美国重要的能源,占其总发电量和电能产量的13%”。可以这么说,翻译得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做过多的剖析,只对其中的术语“installed generating capacity”进行分析。作者将其译为“总发电量”,正确的译法则为“发电装机容量”,真是相差十万八千里啊!


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部