Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

购房合同翻译英文 购房合同中英翻译

所在位置: 翻译公司 > 地区翻译 / 日期:2021-11-10 16:25:47 / 来源:网络

  在当今社会,人们对合同愈发重视,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同是对双方的`保障又是一种约束。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,下面是小编为大家收集的房屋买卖合同翻译。房屋买卖合同翻译_公证_范本_英文版,与银行流水翻译件,纳税证明翻译件等出国移民必备资产证明翻译件一样,房屋买卖合同,也叫购房合同,是资金合法来源的证明文件。

购房合同翻译英文 购房合同中英翻译(图1)

  与房屋买卖合同同时提交,或者同类型的文件还有:房产评估报告翻译件,房屋买卖契税专用收款书翻译件(购房发票),房产买卖居间服务合同翻译件,房产证翻译件,房屋租赁合同翻译件,房屋拆迁协议翻译件,存量房屋买卖合同翻译件等

  This Sale and Purchase Contract(the “Sale Contract” or this “Contract”)is entered into this ____ day of May,20xx:

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative:Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。

  RECITALS

  WHEREAS,Seller is the owner of the property of 14D,Building 3,Park View Tower;Seller desires to sell to Buyer,and Buyer desires to acquire from Seller,the entire ownership of the property and its associated granted land use right(the “Property”,as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);

  NOW,THEREFORE,after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein,the Parties hereby agree as follows:

  Article I Representations,Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance,including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________,Beijing. The Property Ownership Certificate No.:__________________,the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.:________________,the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer,and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________(“Purchase Price”)

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer;any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No:204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm(the “Lawyer”)to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three(3)working days after the execution of this Contract,Buyer shall pay to Seller,as an advance payment,fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ____________(the “Advance Payment”)

  1.4 Buyer shall pay,as the remaining payment,the other fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ___________(the “Remaining Payment”),by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank(the &

  “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.

  1.4.1 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank,and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement(the “Tri-party Agreement”)in which the Bank agrees to release the loan(equivalent to the Remaining Payment)to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment,and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract,and within three(3)working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center(the “Center”)Within three(3)working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer,and after Lawyer receives all the original certificates,Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank,who will apply for the mortgage registration of the Property,shall release the loan(Remaining Payment)directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two(2)months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank,Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five(5)working days after the above-mentioned two(2)months period expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein,each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.


商品房买卖合同翻译

Commodity house purchase and sale contract

合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)
合同双方当事人:
Contractual Parties:
出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司
Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 
注册地址:xx县xx街
Registered address: xx,xx County
营业执照注册号:xxxxxxxx
Registration number of Business license: xxxxxxxxx 
企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号
Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx
法定代表人:xxx
Legal representative:xxx
联系电话:xxxxxxxxx
Tel:xxxxxxxx 
邮政编码:xxxxxxxxx
Postal code: xxxxxxx
受托代理人: 地址:
Authorized agent:       Address:
邮编: 联系电话:
Postal code:        Tel:
委托代理机构:
Authorized agency:
注册地址:
Registered address:
营业执照注册号:
Registration No. of Business License:
法定代表人: 联系电话
Legal Representative:     Tel:
邮政编码:
Postal code:
买受人:xxxxx
Buyer:xxxxxxxxxx 
本人/法定代表人 姓名:xxxx 
Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 
国籍:中国
Nationality:China 
身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx
I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
地址:xxxxxxxxxxxxxx
Address:xxxxxxxxxxxxx
邮证编码:xxxxxxxxx
Postal code:xxxxxxxxxx
联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx
Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
受托代理人 姓名: 国籍:
Authorized agent Name:   Nationality
地址:
Address:
邮政编码: 联系电话
Postal code:       Tel:
根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:
In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:
第一条 项目建设依据。
Article 1 Basis for project construction
出卖人以 出让 方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。 
The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with  No.xxx by transfer.  The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx. 
该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为 商住 ,土地使用权年限自2011 年至2061 年。 
The area of this land parcel is xxxxm2 , its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061. 
出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx 。
Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.
第二条 商品房销售依据。 
Article 2 Basis for Sale of Commodity House
买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx 号。 
The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.
第三条 买受人所购商品房的基本情况。 
Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer
买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:
第xxxxxxxxx号楼 【幢】 【座】x 【单元】x【层】xxx号房。 
The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:
Apartment x, Floor x, Room xxx,Building No. x in the project specified in Article 1.
该商品房的用途为 住宅 ,属混合结构 结构,层高为x米 ,建筑层数地上x 层,地下x 层。
This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.
该商品房合同约定建筑面积共xx 平方米,其中,套内建筑面积 平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积 平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。
The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is  m2, and the sharing floor area for public places and public housing is   m2  , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)
第四条 计价方式与价款。 
Article 4 Charging Method and Price
出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx_ __元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。
The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in 
in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only.
第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:
Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:
1.提交___xxx__仲裁委员会仲裁。 
2.依法向人民法院起诉。 
submit to arbitration committee for handling
file a lawsuit to people’s court in accordance with law.
第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。
Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)
第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。 
Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.
第二十二条 本合同连同附件共__xx_页,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下: 
出卖人_ x 份,买受人_ x 份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份
Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:
The seller holds 1 copy, the buyer holds 1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.
第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。 
Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.
第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 xx县房地产管理所申请登记备案。 
Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

出卖人(签章): xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司      买受人(签章):xxx 
Seal of the seller:        Signature or Seal of the Buyer:
xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD   xxxxxxx
【法定代表人】:xxxxxxx                            【法定代表人】:xxxxxx
【委托代理人】:                                  【委托代理人】: 
(签章) xxx房地产管理所商品房备案专用章              (签章) 
Legal representative: xxxxxxxxxxxx   Legal representative:xxxxxx
Authorized agent:       Authorized agent:
xx年 xx 月 xx 日                     xxx   年  x月 x 日 
Date :xxxxxxxxxxxxxx      Date: xxxxxxxxxx

相关阅读 Relate

  • 马来西亚铁矿沙买卖合同翻译(中英文)
  • 尼日利亚轻质原油买卖合同翻译(中英文)
  • 马来西亚铝矿买卖合同翻译(中英文)
  • 地区翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线