马来西亚铁矿沙买卖合同翻译(中英文)
SALES & PURCHASE CONTRACT FOR IRON ORE
Date 日期:
Contract number:
TABLE OF CONTENTS
The terms used in this contract 合同中的术语
CLAUSE1 : Thailand Iron Ore Fines 条款一: 铁矿砂
CLAUSE 2: DELIVERY PERIOD AND QUANTITY条款二: 交货期和数量
CLAUSE 3: SPECIFICATIONS 条款三: 成分规格表
CLAUSE 4: BASE PRICE条款四: 基本价格
CLAUSE 5: PRICE ADJUSTMENT条款五: 价格调整
CLAUSE 6: PAYMENT 条款六: 付款
CLAUSE7 : I DOCUMENTS FOR PROVISIONAL PAYMENT 条款七: 暂定付款文件
CLAUSE 8: WEIGHT 条款八: 重量
CLAUSE 9: SAMPLING & ANALYSIS 条款九: 采样与分析
CLAUSE 10: SHIPPING/UNLOADING TERMS 条款十: 船运/卸货条款
CLAUSE 11: ADVISE OF SHIPMENT 条款十一: 装船通知
CLAUSE 12: INSURANCE条款十二: 保险
CLAUSE 13: TITLE AND RISK 条款十三: 所有权及风险
CLAUSE 14: FORCE MAJEURE 条款十四: 其它无法抗拒的情况
CLAUSE 15: ARBITRATION 条款十五: 仲裁
CLAUSE 16: AMENDMENT OF THE CONTRACT 条款十六: 合同修改
CLAUSE 17: IMPORT LICENSE 条款十七: 进口许可证
CLAUSE 18: EFFECTIVENESS 条款十八: 合同效力
The Seller 卖方:
Address :
The Buyer 买方:
Address :
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods to the Buyer on the terms and conditions stated as below:
本合同由买卖双方共同拟定。依据如下条件与条款,买方同意购买,卖方同意出售下列货物:
The terms used in this contract 合同中的术语
The following terms are used and the meanings or terms or explanations provided against each shall mean the same as the terms. Whereever the terms are not explained, it is deemed that they are used in the perfect sense of Mercantile Business Transactions and shall mean the same.
以下术语的使用,含义或解释是一致的。如果有些地方没有解释,按商业交易业务的有关惯例执行。
Chemical formula or symbols as per the Mendeleev’s periodic table whereever used shall mean the same as their chemical name.
表格中的化学分子式或符号和它们的化学名称有相同的意思。
1. Ore means Iron Ore of Malaysia Origin 矿指原产于马来西亚的铁矿石
2. USD, U.S. Currency means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account
美金,美国货币指的是美国可以流通的和对外账户使用的货币
3. MT means Metric Ton MT指公吨
4. Wet Basis means ore in its natural wet state. WMT means Wet Metric Ton
湿公吨指的是矿自然状态的重量。WMT指湿公吨
5. Dry Basis means ore dried at 105 degrees Centigrade. DMT means Dry Metric Ton and calculated as WMT MULTIPLY X 1-Moisture Content %
干公吨指的是矿在105摄氏度干燥后的重量。DMT指干公吨,并按照湿公吨 X 1-水份含量%计算
6. VESSEL means vessel, which is suitable for entering and leaving when loaded the discharging port always safely afloat and for discharging port
VESSEL指在装货情况下适合驶入与驶离卸货港的可在海上安全航行的船
CLAUSE1 : Thailand Iron Ore Fines 条款一: 铁矿砂
Name of Commodity: Iron Ore Fine 产品名称:铁矿砂
Country of Origin: Malaysia. 原产地:马来西亚
Port of Loading: Kuantan Port, Malaysia. 装货港:关丹港,马来西亚
Port of Destination: Longkou Port, China. 目的港:中国 龙口港
CLAUSE 2: DELIVERY PERIOD AND QUANTITY条款二: 交货期和数量
Delivery Period: On or Before Apr.30, 2014( 2014年4月30日或之前)
Quantity 数量: 30,000 +/-10% WMT (30,000+/- 10%湿公吨)
The total shipment quantity is 30,000 +/-10% WMT, and partial shipment is not allowed.
10% more or less delivery at Seller’s option on vessel is allowed. Seller shall notify Buyer such more or less delivery.
货物总量 10,000湿公吨,不允许分批出货.
卖方装载的重量加或减10%是被允许的, 对此数量的增减卖方应通知买方.
CLAUSE 3: SPECIFICATIONS 条款三: 成分规格表
A. Chemical Composition ON DRY BASIS 化学组成 干基
PERCENTAGE BY WEIGHT 重量百分比
B. MOISTURE CONTENT 水分含量
Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 10.0% max.
105摄氏度时水分自由流失最多是8.0%.
CLAUSE 4: BASE PRICE条款四: 基本价格
Base Price: USD 57.6.00 per DMT, CFR FO CQD Longkou Port, China, based on 48% Fe content Dry Basis.
基础价格是 USD 57.6.00 美元/干公吨 CFR 船方不负担卸货, 按港口习惯速度,中国主要港口 ,且基于含铁量(Fe)48.00% 干基.
CONTRACT VALUE 合同金额 USD 1,589,760.00.
CLAUSE 5: PRICE ADJUSTMENT条款五: 价格调整
Fe Content 铁含量
In respect of iron ore which does not meet the Fe specifications as set forth in Clause 3 of this Contract, the Base Price referred to Clause 4 of this Contract, shall be adjusted in accordance with Fe content as determined pursuant to the provisions of Clause 9 as follows:
如果铁矿砂不符合此合同第三条铁矿性的规定,基本价格此合同第四条要按照合同第九条检查的结果调整如下:
PRICE INCREASE / DECREASE 价格增加 / 扣减
The Base Price shall be increased by USD2.00/DMT for every 1.0% Fe content above 48.00%, fractions pro-rata.
当含铁量高于48.00%但低于51%时, 每增加 1.0%铁时, 基础价格将增加2.00美元/干公吨,按比例调整。
The Base Price shall be decreased by USD2.00/DMT for every 1.0% Fe content below 48.00% but above 46� content, fractions pro-rata. If Fe below 46.00%,The buyer has the right to reject the cargo.
当含铁量低于48%但大于46%时,铁每降低1.0%, 基础价格将扣减2.00美元/干公吨,按比例调整。若铁小于46%。买方有权拒收货物。
Other Elements: 其它化学成份
If the shipment does not meet any of the chemical specifications provided in Clause 3 A, the base price shall be reduced as follows, fractions pro-rata:
如果装运的货物成分不符合此合同第3条A描述的化学成分含量,基本价格按如下扣减,小数部分按比例折算。
1For excess of Silica SiO2 二氧化硅超量
At the rate of USD 0.10/ DMT for each 1.00% in excess of 10.00%.
二氧化硅超出10.00%,每超1%,扣USD0.10/干公吨.
excess of Alumina Al2O3 三氧化二铝超量
At the rate of USD 0.10/ DMT for each 1.00% in excess of 7%.
三氧化二铝超出7%,每超1%,扣USD0.10/干公吨.
excess of Sulphur S 硫超量
At the rate of USD 0.05/ DMT for each 0.01% in excess of 0.25%.
硫超出0.25%,每超出0.01%扣USD0.05/干公吨.
excess of Phosphorus P 磷超量
At the rate of USD 0.05/ MT for each 0.01% in excess of 0.3%.
磷超出0.3%,每超出0.01%扣USD0.05/公吨.
CLAUSE 6: PAYMENT 条款六: 付款
A Provisional payment 98%首款
Within 20 banking days after signing of this contact, not later than May 30,2014,the Buyer shall make the payment by telegraphic transfer in the amount of USD sufficient to cover ninety-eight percent98% of the CFR FO cargo value which is based on loading port results.This payment shall be payable at sight into a bank account to be advised by seller.
买方应在合同签订后20个工作日,最迟不得晚于2014年5月30日,将98%总货款电汇支付至卖方指定的银行账户,货款依据装港检测指标计算。
Documents of provisional payment: 临时付款随附单据:
The selller shall send the documents stated in clause 7 I to the buyer after 5 days of signing this contract。
卖方应在合同签订后5个工作日内将条款7.1所列单据寄给买方.
B 2% Balance Payment 2%尾款
Balance Payment shall be payable at sight by telegraphic transfer against presentation of Seller's draft together with the documents stated in Clause 7II within 60 days after the date of unloading. Final commercial invoice value to be based on CIQ’s certificates of shipment inspection as provided in Clause 8 and 9. If CIQ’s certificates are not provided by the Buyer within 60 days after unloading at destination port, the load port SGS Certificates will be final and binding for Balance Payment and final settlement
剩余的2%尾款, 由卖方凭汇票及合同第七条之II 所列文件于卸货后60天内,电汇付款。最终商业发票金额依据按合同条款8和9所列的CIQ证明计算. 若买方未能在目的港卸货后60天内提供CIQ证明, 装载港的SGS证明将作为剩余尾款支付及最终结算的依据。
CLAUSE7 : I DOCUMENTS FOR PROVISIONAL PAYMENT 条款七: 暂定付款文件
AFull set of "Clean on Board" shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed marked "Freight Prepaid" , notifying Buyer.
全套已装船的清洁海运提单,凭指示,空白背书,注明运费已付,通知买方.
BProvisional Invoice in 1 One originals and 3 Three copies indicating the contract number, B/L number and name of the carrying vessel.
暂定商业发票1一份正本3三份副本, 注明合同号码, 提单号码和船名.
CCertificate of Quality in 1 original and 3 copies issued by SGS in Malaysia, showing the actual chemical composition and all other tests.
SGS出示的质量证明1份正本3份复印件, 表示出化学成份分析及合同上其他该有的测试结果.
DCertificate of Weight in 1 original and 3 copies issued by SGS in Malaysia, certifying the actual surveyed weight of cargo shipped at load port.
SGS在装货港重量证明1份正本3份复印件.
ECertificate of Origin in 1 original and 2 copies with shipper’s name and consignee’s name made out to order.
原产地证明1份正本2份副本,依指示标示发货人与收货人.
II DOCUMENTS FOR BALANCE PAYMENT 尾款付款文件
AFinal Commercial Invoice in 1 one original. 最终商业发票正本1一份.
B Inspection Certificate of Quality issued by CIQ at destination port in 1 copy.
中国CIQ提供的,在卸货港进行的质量检验证明复印件 1份.
CInspection Certificate of Weight issued by CIQ at destination port in 1 copy.
中国CIQ提供的, 在卸货港进行的重量检验证明复印件 1份.
DCopies of CIQ reports shall be provided by Buyer to Seller within 60 days after the cargo is fully unloaded. In absence to which Seller shall make final commercial invoice as per Load Port report and send to Buyers bank through negotiating bank for payment.
买方需于货物完全卸货后60天内提供CIQ检验报告给卖方做为余款支付依据,否则卖方有权以载货港的检验依据向银行议付余款.
CLAUSE 8: WEIGHT 条款八: 重量
At Loading Port, Seller shall at their expense appoint SGS Malaysia to determine the weight of Iron Ore by draft survey. The weight of Iron Ore ascertained and certified by SGS Malaysia shall be the basis of Seller’s provisional invoice. Buyer may at their expense have their representative present during the draft survey at the loading port.
在装货港, 由卖方付费指定马来西亚SGS以吃水检验方式测量这批铁矿砂的重量. 马来西亚SGS确定和认证的铁矿砂的重量将是卖方暂定发票的依据,买方可自费派代表参加在装载港的检验。
At Destination Port, Buyer shall at their expense, apply to CIQ to determine the weight of Iron ore by draft survey. Seller may at their expense have their representative present at the time of such determination.
在卸货港, 由买方付费向CIQ申请以吃水检验方式测量这批铁矿砂的重量. 卖方可自费派代表参加在卸货港的检验。
If any weight differences at loading port and destination port are equal to or less than 0.80% on dry metric ton basis, the dry weight calculated by CIQ’s result at destination port should be used as the basis of final payment.
如果在装货港及目的港的干吨重量差小于0.80%,则根据CIQ在目的港的测量结果所算出的干重将作为尾款支付的依据.
DIf any weight differences at loading port and destination port are more than 0.80% on dry metric ton basis, both parties shall consult to reconcile the difference. If after consultation the difference cannot be reconciled, then the average of the Loading and unloading results shall be used as the basis of final payment.
如果在装货港及目的港的干吨重量差大于0.80%,则买卖双方进行协调.如果经过协调,差异无法得到调和,则平均装货港和卸货港的结果作为尾款支付的依据.
CLAUSE 9: SAMPLING & ANALYSIS 条款九: 采样与分析
AAt Loading Port, Seller shall at their expense appoint SGS, to determine the specification of Ore content and provide the Certificates showing details of the result and also the percentage of free moisture loss at 105 degree centigrade. The loading port analysis will be the basis of Seller’s Provisional Invoice.
在装货港, 由卖方支付指定SGS检验铁矿成分, 提供证明列出详情结果,以及在105摄氏度时水分自由流失的百分比. 在装货港分析的报告将被作为卖方开立暂定发票的依据.
B The weight, Sampling, Chemical Analysis, Moisture Determination and Screen Analysis performed at the destination port by CIQ shall be for the Buyer's account.
CIQ在目的港进行的重量, 取样, 化学分析, 水分和颗粒分析费用由买方支付.
CIf the difference between Buyer’s and Seller’s analysis made under the above paragraph of this clause is equal to or less than 0.8%, then the CIQ’s results shall be regarded as final for the Final Commercial Invoice.
如果买卖双方的检测结果与条款中的误差等于或小于0.8%,则以CIQ检验结果为最后余款支付的依据.
If the difference is more than 0.8% or if there exists a significant difference between the two said analysis in respect of Fe or relevant chemical content, Seller shall consult with Buyer to reconcile such difference.
如果买卖双方的检测结果与条款中的误差大于0.8%,包含铁含量与相关化合物含量,则卖方需征求买方协调.
If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled then at the request of Seller or Buyer, then CCIC at the destination port shall be nominated as an umpire between Buyer and Seller and the certificate of analysis issued by such umpire shall be final for Fe or relevant chemical content. The cost of umpire analysis shall be equally borne by both parties.
如果双方无法协调,则请于卸货港的CCIC为裁定单位,做为此次检验铁含量与相关化合物含量的最后认定。其仲裁费用由双方共同承担支付.
DThe Buyer, if necessary, will appoint the representative or nominate an independent surveyor at their cost to witness operation at loading port. Similar facility will be extended to the Seller at the destination port.
如有必要,买方可派代表或提名一个独立的检测机构于装货港进行见证,同样的方式适用于卖方在卸货港的情况.
CLAUSE 10: SHIPPING/UNLOADING TERMS 条款十: 船运/卸货条款
NOTICE OF DELIVERY 交货通知
The Seller shall advise the Buyer in 5 five days before the planned delivery, so that the Buyer may take delivery. The Seller shall immediately notify the Buyer of any change to the delivery date that has been previously notified.
卖方应于出货的5天前通知买方,如上述出货日期有任何变动卖方应立即通知买方.
UNLOADING TERMS 卸货条款 CQD. 卸货条款为CQD。
Notice of Readiness to be delivered at anytime, day or night, Sundays and holidays included, WIBON, WCCON, WFPON, whether shipping documents have been presented to the Buyer/Buyer’s bank or not prior to arrival of vessel and in all respect ready to discharge. Laytime shall commence 12 hours after tendering of NOR, unless discharging commences earlier, in which case time actually used to count. In case discharging has to be interrupted due to the responsibility of the vessel, such time lost shall not count as laytime.
卸货准备通知书可以在任何时候提交,包括白天与黑夜,周末,假日,无论泊位与否,无论清关与否,无论是否办理船舶入境检疫证,无论单据是否已在船只到达前递交买方或买方银行,只要船只已做好卸货准备。卸货时间从发出卸货准备通知书后12小时开始计算,除非提前卸货,卸货时间按实际使用的时间计算。由于船舶原因导致卸货中断不计入卸船时间。
The Seller shall instruct the shipping company to discharge the cargo with LOI signed by Buyer, if original B/L does not reach destination port as/when vessel arrives.
倘若正本提单没法按时到港,卖方应指示船运公司凭买方签署赔偿保证书卸货。
CLAUSE 11: ADVISE OF SHIPMENT 条款十一: 装船通知
The Seller shall, upon completion of loading at final loading port, advise Buyer within 5 five working days by cable/telex/fax of the contract number, name of commodity, weight, name of vessel, bill of lading number, loading and sailing date, and date of estimated arrival at destination port.
卖方将在装货完成后5五个工作日内将合同号码, 商品名称, 重量,船名, 提单号码, 装船和启航日期, 预计到达目的港的日期, 用电报,电传或传真等方式通知买方.
CLAUSE 12: INSURANCE条款十二: 保险
To be covered by the Buyer from the time ore is loaded on board the vessel.
卖方负责购买铁矿石装船后的保险.
CLAUSE 13: TITLE AND RISK 条款十三: 所有权及风险
The title with respect to shipment shall pass from Seller to Buyer when Seller receives reimbursement of proceeds from the issuing bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as set forth in Clause 7 after completion of loading on board the vessel at loading port with effect retrospective to the time of delivery of ore.
当货物在装船港口上船完成,卖方收到押汇银行根据本合同第七款规定的相关文件支付给开户银行的付款后,发运货物的所有权与风险将转给买方。
LOSS OF CARGO 货物损失
In the event of a total loss of cargo after loading on board the vessel and before discharging at the destination port, Buyer shall make final payment to Seller on the basis of analysis made at loading port as set forth in Clause 9 hereof and on the basis of price as set forth in Clause 4 and quantity as manifested on the Bill of Lading. In the event of partial loss of cargo after loading on board the vessel and before discharging at the destination port, the weight as manifested in Bill of Lading shall be treated as final .The final analysis for such cargo lost shall be deemed identical with the final analysis of the remaining cargo in the same shipment actually delivered. In case of partial loss, Master’s certificate certifying the fact of loss shall be treated as final.
如果在货物装船后、卸货港口卸货之前发生了货物的完全损失,买方应根据本合同第四款的规定,依据装船港口出具的分析报告和装箱单,向卖方支付最终款项。如果在货物装船后、卸货港口卸货之前发生了货物的部分损失,装箱单上显示的货物重量应被视为最终的数字。损失货物的最终分析结果应被视为与实际交货的剩余货物的最终分析结果相同。当发生部分损失时,船长出具的损失报告应被视为最终结果。
CLAUSE 14: FORCE MAJEURE 条款十四: 其它无法抗拒的情况
Either Seller or Buyer shall be relieved of and excused from its obligation to perform hereunder during any period that their or its performance is prevented or delayed by Act of God, war, blockade, revolution, riot, insurrection, civil commotion, strike, lockout, fire, flood, storm, tempest or other inclement weather conditions, unforeseen blockade of the access channel at loading Port, maintenance practice of the port facilities by the duly constituted Port Authority, government restriction, regulation or order, In the event that such a Force Majeure condition occurs or is anticipated, the party directly affected shall advise the other party by facsimile or telex as soon as possible, and shall then submit a certificate issued by Government Authority or Chamber of Commerce as evidence of the Force Majeure condition within 10 days, if possible, after such Force Majeure condition. If the Force Majeure lasts over three months, Buyer shall have the right to cancel the tonnage involved.
不管卖方或买方在任何时期遇到不能被防止或者不可抗拒的延迟, 如: 战争. 堵塞. 革命. 骚动. 起义. 市民的混乱.、罢工.、停业、火灾、 洪水、 风暴. 暴风雨或者其它凛冽的天气情况. 在装货口靠岸所预见到的堵塞. 港务局例行性的港口设备维修. 政府限制. 规章或者许可. 如果此一不可抗拒条件下发生或者已可预期, 直接影响的那方需尽快用传真或者电传告知另一方,如果可能, 并且在不可抗拒状态之后的10天内, 提交一份由政府机关或者商会所出俱的证明书作为不可抗拒状态的证据. 如果不可抗拒持续超过三个月, 买方将有权取消有关货品. 但是卖方无法取得出口许可证致使无法出货, 将不被认为是不可抗拒的理由.
CLAUSE 15: ARBITRATION 条款十五: 仲裁
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation taken place in Hong Kong, if no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the International Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Arbitration of ICC. The decision made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fee for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission. The language of the contract and all correspondence, notices, certificates, bill of lading shall be in English. The Laws of English shall be applicable to the contract and any transactions executed hereunder.
凡与本合同有关所发生的所有争议, 买卖双方应以友好的协商方式解决. 如无法达成协议, 应就争论情况将报请香港国际商会 ICC根据仲裁规章提请仲裁。由香港国际商会仲裁所做的裁决结果, 对双方都有约束力,且为最后结果。除仲裁委员会有另行决定外, 仲裁费用由败诉之一方负担。所有合同、文件、证明、提单皆以英文书写。法律条文所使用语言,皆以英文为基准。
CLAUSE 16: AMENDMENT OF THE CONTRACT 条款十六: 合同修改
Any amendment or modification to this contract shall be made in writing and subject to conflation by the contracting parties and be considered as an integral part of this contract.
此合同任何书面的修改应以书面进行, 须得到合同双方的确认, 并为此合同的一部分,始为有效之修改合约.
CLAUSE 17: IMPORT LICENSE 条款十七: 进口许可证
It shall be the Buyer’s obligation and responsibility to prepare and arrange for Import License and other documents required for entry of the contracted goods into P.R. China at their cost.
此合同的货物进口中国的入口许可证或其它被要求的文件, 由买方负责准备安排, 并承担费用.
CLAUSE 18: EFFECTIVENESS 条款十八: 合同效力
Each party agrees that present contract may be executed simultaneously by and between the parties via fax or facsimile / E-mail transmission, each of which shall be deemed as original natural carrying full legal effect.
双方同意本合同的电子版和传真版本,都被视为和正本文件有同等的法律效力.
BOn signing of the present Contract, all previous negotiations and correspondence are considered as null and void.
此合同一经签署,所有之前的谈判及往来信函皆失效及无效。
SELLER:
AUTHORIZED SIGNATORIES
Date:
BUYER:
AUTHORIZED SIGNATURIES
Date:
In witness whereof this contract is made in duplicate on the date on APR.22, 2014 and the duly authorize representative of the Seller and the Buyer having signed on this day.
在此见证此合同一式两份于2014年4月22日达成, 且买卖双方授权代表人于此日期签署。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16