Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

爱要大声说出来,同理,学日语也要大声说出来!
 
 
相信很多正在学习日语的亲们都会有一些疑问:日语上千个单词和数百个语法这么多,我该怎么记?明明很用心地背了,却不知不觉就遗忘了,怎么办?道理我都懂,题也能选对,但是自己说的时候怎么脑子就一片空白?答案其实很简单,缺乏“输出”。
 
所谓“输出”,即语言技能中的说与写。大量事实证明,即使经过多年的学习,掌握了几千个单词,几百个语法,相对于其语言理解能力(输入)而言,语言输出能力仍极其薄弱,也就是我们说的“哑巴日语”。语言输入是语言习得的必要条件,但是只有通过大量的语言实践活动与操练,所输入的语言知识才能消化、吸收并进入长期记忆系统。就好比小宝宝们,从最开始听身边的声音,听周围的人说话;到牙牙学语,进行简单地模仿;到最后能够反复地表达出自己的想法和意图才算是真正学会了说话。
 
那么,如何做一个输出型的日语学习者呢?
 
 
| 一、 巧输出
 
验证一个单词一个语法是否真正的掌握了,并不仅仅是看汉字标假名,语法选择填空那么简单。只有在自己说日语的时候,能够用到它们,才算是真正的习得。当我们说日语的机会很有限的时候我们还可以选择写这种简单有效的输出方式。
 
我常常给我的学生布置一些造句作业,让大家用所学的文法造一些富有创造力的句子。最受大家追捧的要数日语土味情话了。在这里给大家煮几个简单的栗子,来感受一下。
 
• 以“春天来了”为基础造句,练习动词简体形作定语,修饰名词的语法。
 
もうすぐ君と出会った春が来る
与你相逢的春天就要来了
 
点评:「春が来る」春天来了,什么样的春天呢?「君と出会った春」与你相逢的春天。瞬间把一个单纯的时空转换变得富有情感,并且让人充满期待。好句!
 
• 用「ないで」造句,注意区分两种使用情景,否定伴随状态/请不要做某事
 
怖がらないで、僕がいるから
别怕,有我在
 
点评:一般使用请不要做某事这个含义造句的时候,意思都会略显生硬。这里选择了动词「怖がる」,构成了「怖がらないで」意为别怕,瞬间柔和了许多。再加上最后一句表示原因的“有我在”,更是男友力爆棚,暖心至极。好句!
 
• 用“授受关系”造句,动词て形+あげる/くれる/もらう,强调某一个动作的方向。
 
そばにいてくれて、ありがとう
谢谢你一直陪在我身边
 
点评:让一个单纯表示状态的动词いる变得有方向、有生命。你不是莫得感情的“在”,而是为我而“在”,“在”我身边。即体现了「てくれる」的方向是外给内做某事,又增加了句子所饱含的情感。再加上最单纯却最真挚的一句感谢「ありがとう」,将说话人的心声做出完美地诠释,陪伴就是最长情的告白。好句!
 
因为喜爱,所以有写的冲动;因为喜爱,所以有记的动力。通过用自己喜欢的方式写出日语,输出日语,更能让自己思如泉涌。而这些智慧的结晶,也会让自己对相关日语知识有更深刻的记忆。不要羡慕我的这些爆梗王们,只要多写,你也可以成为情话大师。
 
 
二、勤输出
 
我们可以极端地思考一下,日本人之所以日语说得流利,就是因为他们天天说,一些句子已经用过成千上万遍,下次再说的时候最多只要换换几个单词即可。大家学好日语也是如此,想要达到脱口而出的程度必须多说多实战。
 
想象我们的大脑中有一个大仓库,单词和语法的学习记忆就是在入库装载,而当我们说日语的时候就是在出库发货。学习的前期阶段就像一个新手搬运工,根据动词规则去变动词的形态,再去想语法造句,逐渐地熟悉搬运流程缓慢发货。只有经过多次重复,新手变老司机,才能不用思考太多即可准确找到货物的位置,快速发货。就像某东的智慧工厂一样,多、快、好、准!
 
勤输出能帮助我们避免每说一句话都要先去想语法,强化我们的语言习惯。现阶段大家身边可以输出的语言环境可能比较有限,那么我们就要抓住一切机会,利用身边既有的语言资源。
 
比如,课上尽可能地全日语发言。被迫营业也是会带来业绩的。无论大家是线下实体教学还是线上直播课程,与老师同学们一起相处的时光是练习日语的最好时机。强迫自己用日语表达自己的想法和意图,如果有表达错误老师也能及时纠正。在与老师和同学的互动中,既可得到语言输入也可以达到输出的目的。
 
课下和一起学习的伙伴用日语交流。身边会日语的朋友可能人数有限,但是我们的日语学习交流群组里面都是一起学习日语的伙伴,大家肯定能听懂并且能够做出回应。群里闲聊开车的时候如果能多多使用日语,也是非常不错的体验。当然,如果有能力找到一个日本人对话搭档或者是笔友,甚至是把自己丢到日本人堆里,那更会事半功倍。
 
 
综上我们可以发现,输出不仅增强了我们对理解和使用之间存在着差距的意识,也能让我们看到自己掌握的日语与日语本身的差距,发现在自己想输出和能够输出的语言之间的差距,这样才会主动寻求解决办法,进一步提高语法能力。
 
所以,输出更能促使日语学习者在学习过程中深刻地对语言进行处理,并且更加主动和有意识地学习、更加有效地实践应用,从而提高日语学习效率与效果。
 
 
来吧,从今天起做一个“输出型”日语学习者,勇敢地将日语说出来!

相关阅读 Relate

日语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线