Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

日语重要语法「の」和「こと」的区别!(图1)

 

  初级阶段最让人纠结的语法知识点的区别,那就是形式名词の和こと。

  开讲之前,我们先了解一下“形式名词”这个概念——形式名词又叫作形式体言,是一种一般不具有实际意义的名词,其主要作用是用在语法中。

  形式名词在句中的作用是,能够使它前面的用言或含有活用词的句子体言化,从而使它们能在句中作主语、宾语等那些只能由名词才能充当的句子成分。

  首先,区别讲解之前,我们先看下面一组例句:

  ①本を読むのが好きです。/我喜欢读书。

  ②本を読むことが好きです。/我喜欢读书。

  这里所出现的形式名词「の」和「こと」起到了把前项「本を読む」这个动词短语名词化的作用,正如这一组例句所显示,两者在一般情况下都是可以互换使用的。

  那么接下来就让我们分别了解一下只能使用其中一种的形式。

  (一)只能使用「こと」的情况

  1.由「こと」组成的惯用句式只能使用「こと」,不能换成「の」。

  ~ことができる (表示能力,能做…;会做…)

  ~たことがある(曾经的某种经历,做过…)

  ~ことになった (客观决定)

  ~ことにする (个人主观决定)

  【例句】

  ①琵琶を弾くことができる。(〇) /我会弹琵琶。

  ②琵琶を弾くのができる。(✖)

  ③私はアフリカへ行ったことがある。(〇) /我去过非洲。

  ④私はアフリカへ行ったのがある。(✖)

  ⑤来週、日本へ出張することになった。(〇) /下周要去日本出差了。

  ⑥来週、日本へ出張するのになった。(✖)

  2.出现在句尾,并且后续「です・だ・である」时,只能使用「こと」。

  【例句】

  ①わたしの趣味は漫画を読むことです。(〇) /我的爱好是看漫画。

  ②趣味は漫画を読むのだ。(✖)

  (二)只能使用「の」的情况

  1.在强调名词而进行叙述的强调结构中,只能使用「の」。

  【例句】

  ①私が生まれたのは小さな村だ。(〇) /我出生的是一个小村庄。

  ②私が生まれたことは小さな村だ。(✖)

  ③私が注文したのはカレーだ。(〇) /我点的是咖喱。

  ④私が注文したことはカレーだ。(✖)

  2、接「見る、聞く、手伝う、やめる」等表示感觉、知觉等具有现场感(自己实际感觉到了做…等等这些具体的行为)的动词时使用「の」。

  【例句】

  ①ジョンさんが急いで走っているのを見た。(〇) /我看到约翰跑得很快。

  ②ジョンさんが急いで走っていることを見た。(✖)

  ③彼が来るのを待ちます。(〇) /我要等他来。

  ④彼が来ることを待ちます。(✖)

  温馨提示:

  除了上述那些只能使用其中之一的情况外,还有一些可以互换但是在使用上更加倾向于「の」的用法。具体情况如下:

  1. 比较随便的口语对话当中,一般倾向于使用「の」。

  2. 在表示感想,评价是能力、情感的对象时,一般倾向于使用「の」。

  【例句】

  ①日本語を話すのが上手です。/日语说得很好。

  ②ゲームをするのは面白いです。/玩游戏很有趣。

  ③音楽を聞くのが好きです。/我喜欢听音乐。

  以上就是今天「の」和「こと」的讲解,感谢大家一如既往的支持,希望大家可以把日语掌握地更好,同学们,加油!

相关阅读 Relate

日语学习相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线