福清翻译公司 编译方法介绍
所在位置: 翻译公司 > 地区翻译 > 福建翻译公司 > 福州翻译公司 > 福清翻译公司 / 日期:2022-07-20 10:11:29 / 来源:网络
编译也是常用的缩译方式之一,多见于各种报刊。各类企业、机关也经常采用这种方法处理每天收到的大量外文文件、资料和信函。
编译与摘译在功用和方法上有许多相同之处,其主要区别在于:摘译的过程始于“摘”或“刪”、终于“译”;而编译的过程是“摘”、“编”、“译”结合,相互交错,有时几乎是同步进行。济南翻译公司俗话说:有话则长,无话则短;编译的基本要求也是如此。有时即使有话可说, 也应在把话说全、说透的前提下,尽量“长话短说”。若非如此,不如直接摘译更节省时间和精力。
编译的常用方法有多种,主要有摘取、合并和概括等。
1. 合并法
在编译过程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要内容浓缩在一起,同时对原作的结构和叙述方式做适当的调整。比如,在对例a 的原文进行编译时,可在保留原有核心信息的基础上,通过适当的合并语句、调整叙述顺序和衔接方式,使译文主题突出、详略得当,行文也显得更加精练、畅晓。
例a Ugly Is Only Skin-deep
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.
After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.
You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head with a hat on it. Snug-fitting bucket seats.
Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first!
Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump.
It's things like that you pay the $4,985 far, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.
That's the beauty of it
全译:车不可貌相
它或许不中看,但不起眼的外表下跳动着一部气冷式引擎。它不会因沸腾而毁了活塞垫,也不会结冰而误了你的事。它安在汽车后部,能增强车在雪地和沙地上的牵引力;行驶29英里仅耗油ー加仑。
只要爱上“大众”,用不多久也会爱上它的外表。
坐进车里,再长的腿也能放开,再高的个子戴上帽子也无妨;凹背座椅舒适贴身;车内封闭性太好,关门前最好把车窗开个缝。
车轮扑实无华,但各自独立悬挂,一只颠起不会殃及其他。您只需付4,985美元便可买下ー辆。丑陋的外表不用您多花ー个子儿。
“大众”之美,不在其貌!
编译:“大众”汽车可能不中看,但装在后部的气冷式引擎牵引力大,不会烧毁活塞垫,也不会结冰,行驶29英里仅耗油ー加仑。车内空间大、座椅舒适、封闭性好。独立悬桂式车轮能戒少颠簸。售价只有4,985美元。
2. 概括法
编译中的概括法与合并法相似,均以摘取主要内容为本,但概括法更注重核心信息,细节部分基本可以刪除。具体而言,运用概括法的要领是,摘取对象多为核心词或词组 (即承栽核心信息的名词、动词以及部分形容词、副词等实义词,如例b中带下划线的部分),然后将其按照汉语表达习惯重组成句。这种方法多用于充斥各种套话、赘语的日常公文和“下笔千言”的长篇大论。采用概括法可以为读者节省大量的阅读时间,便于他们迅速了解所需的主要信息。
例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.
全译:从今天的报紙上高兴地得知您近日被任命为《晨报》主编。您一定已经收到了很多祝您晋升的贺词,但本人仍要向您致以祝贺。
编译:欣悉荣升《晨报》主编,谨表祝贺。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 福清高山镇翻译公司在哪里( 06-23
- 福清翻译公司 编译方法介绍 07-20
- 福清翻译公司翻译标准是什么 06-23
- 福清市知名翻译公司_福清市 03-09