翻译你当国外历史也是晋江言情小白文么
所在位置: 翻译公司 > 地区翻译 > 福建翻译公司 > 泉州翻译公司 > 晋江翻译公司 / 日期:2017-10-14 21:50:54 / 来源:网络
一个很喜欢阅读外国文学作品的人,如果不精通外语,只能去阅读由翻译家们翻译过来的原著译本,得知,有很多人就是这样,比如我,有很多时候,译本上怎么写,我就怎么认为,丝毫没有怀疑翻译对错。起初看到很多难懂的句子、陌生的人名和名词时,总是惶惑于自己才疏学陋,看不懂活该。但书看多了,渐渐发现许多文理不通的句子、前言不搭后语的行文、奇奇怪怪的人名,并非自己之过,实乃翻译误人。
也难怪很多人吐槽,比如把孟子译成门修斯,把毛泽东译成毛昆仑,把蒋介石译成常凯申,这类穿了个马甲我就不认识你了的外国学术书翻译错误,早被当做笑话传遍全国。但同样的错误依旧不改。
日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的黑熊扑通原来是Winnie the Pooh(小熊维尼),《挪威的森林》里的骆驼牌大衣只是驼绒大衣,沛绿雅不过是巴黎水。
译者真是很强大。译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:劫色恶狼报应案、教授壮阳爬行案、老夫杀少妻反诬私奔案这表达了译者的什么诉求呢?
瞬间想起我最近阅读的英国宫廷小说《永远的王妃》,前几页就令我哭笑不得,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南宠溺地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来邪魅一笑翻译你当国外历史也是晋江言情小白文么。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 哪家泉州晋江翻译公司报价合 03-07
- 晋江论文摘要翻译应该注意什 03-07
- 晋江如何口语翻译公司展开选 03-23
- 晋江西班牙语翻译公司有吗 03-17
- 晋江新闻翻译技巧(晋江翻译 03-07
- 晋江翻译公司严格把控质量 03-07
- 晋江翻译公司以客户的需求为 09-22
- 晋江翻译公司收费标准是什么 03-07
- 翻译你当国外历史也是晋江言 10-14