笔译文件翻译中要知道哪些技巧呢?
笔译翻译是一项技术活,而且在翻译中不能与译文有语译上的偏差,所以笔译需要翻译这不断的提高水平,那么笔译文件翻译中要知道哪些技巧呢?
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语
1、 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
五、目的状语
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 笔译文件翻译中要知道哪些技 02-21
- 证件翻译也很重要,要正确翻 02-21
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 法律翻译的基本标准就是这些 02-21
- 医药翻译公司服务哪家好(医 02-18
- 国外毕业证翻译机构具备的特 02-15
- 哪一家汽车翻译公司比较好呢 02-10
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 如何判断翻译公司收费标准是 02-10
- 如何挑选高性价比的日语翻译 02-08
热点文章 Recent
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 游戏翻译要符合行业属性要求 12-01
- 如何判断翻译公司报价表收费 12-23
- 济宁市翻译中心电话 济宁市 11-08
- 选择正规论文翻译公司确保翻 11-15