Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  在阿拉伯近代文学的发展过程中,埃及、黎巴嫩文学起步较早,成就最大,成为阿拉伯近代文学的中心。伊拉克、叙利亚等国起步稍晚 ,阿拉伯半岛的其他国家则更要晚一些。在阿拉伯近现代文学史上,曾产生过两个对阿拉伯文学复兴有着重要影响的文学流派,即“旅美派”文学和“埃及现代派”文学。“旅美派”文学又称“叙美派”文学,是指20世纪初旅居在美洲的叙利亚、黎巴嫩作家组成的文学流派。他们于1920年在美国纽约成立笔会,并以笔会为中心形成“旅美派”文学团体。

  纪伯伦•哈利勒•纪伯伦(1883—1951)是旅美派年会的会长。他生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁随父母去美国波士顿。两年后回祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画 。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激迸。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,触怒了当局,作品遭焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约,从事文学艺术创作活动,直至逝世。纪伯伦是一位用阿拉伯语和英语创作的双语作家,一生创作了数量众多的小说、诗歌、散文诗和散文。他的创作融会东西,不仅开辟了阿拉伯新时代文学的道路,而且为世界文学史增添了奇彩。他的作品已译成世界多国文字,受到各国读者的欢迎。

  早在1923年,茅盾就翻译过纪伯伦的散文诗《批评家》,《一张雪白的纸说……》 等5篇,刊载在《文学周刊》第86期和88期上。1927年 ,《文学周报》第279期上又刊载了赵景深译的《吉伯兰寓言选译》。

  国内第一本纪伯伦散文诗集《疯人》 的译者是留美归来的刘廷芳(1891 —1947),该书由北新书局于1929年12月收入“风满楼丛书”。40年代,刘氏和他的女儿又合译了纪伯伦的《人之子》,刊载在教会刊物《真理与生命》上。

  1931年,新月书店出版了冰心译的《先知》。40年代初收入开明书店出版的《冰心著作集》,1957年人民文学出版社出版了新的単行本。1963年, 冰心选译了另一种散文诗集《沙与沫》,发表在《世界文学》杂志上。1981年,冰心译的《沙与沫》在《外国文学季刊》上发表。次年湖南人民出版社在“诗苑译林”丛书中收入冰心译的《先知• 沙与沫》。《先知》和《沙与沫》除出单行本外,还收入《冰心著作选集》和《冰心全集》。《先知》是纪伯伦的代表作,以一位客居他乡的智者亚墨斯塔法在离别异乡,而与他朝夕相处的民众分别吋,为送行人指点迷津的方式,阐述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、工作与逸乐、法律与自由、欢乐与悲哀、理性与热情、宗教与祈祷、善恶与友谊、时光与苦痛、罪与罚等26个方面有关 人生和社会的问题。作者用诗的语言、瑰丽的想象、强烈的抒情、意蕴丰富的比喻、严谨的逻辑思维与生动形象思维交替等艺术表现方式,将东方高妙的哲学思想与真理化作美不胜收的隽永诗意。《先知》一发表便在东西方引起轰动,成为世界文学宝库中的艺术珍品。冰心在《先知》的译序中说这本书,《先知》,是我1927年三月在美国朋友处读 到的。那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象。”

  1957年8月号《译文》杂志刊载了苏龄、折渠从俄文翻译的纪伯伦《散文诗三篇》。1960年人民文学出版社出版的《黎巴嫩短篇小说集》中又收有纪伯伦的两篇作品。

  1983年,为纪念纪伯伦诞生一百周年,除发表纪念文章外,湖南人民出版社出版了第一本译自阿拉伯文的《泪与笑》(仲跻昆、李唯中、伊宏译)。

  1984年,译林出版社出版了《折断的翅膀——纪伯伦作品选》,内收郭蔡译、朱威烈校的中篇小说《折断的翅膀》和杨孝柏、王复、王伟等人翻译的短篇小说、散文、故事、评论文章等。《折断的翅膀》是纪伯伦小说的代表作。小说通过主人公“我”与萨勒玛的爱情悲剧,愤怒控诉了封建势カ对青年一代的压制和迫害。小说中的年轻人个性意识刚刚觉醒,他们追求自由的爱情,却无力抵抗强大的封建势力,只能接受不公平的命运,如折翅的鸟儿不能自由飞翔。《折断的翅膀》代表纪伯 伦小说创作的基本主题,即希望年轻的一代个性得到解放,贏得民族的独立和祖国的光明前途,也代表纪伯伦小说创作的艺术特色:淡化情节,注重主观抒情,人物单纯浪漫,多情善感,不侧重于形象地再现生活,而是表达作者对生活对现实的思考和感受,因而叙述、对话、独白充满诗的哲理。

  1986年,天津百花文艺出版社出版了吴岩翻译的《流浪者》,其中除12首早期的散文诗外,还收有《流浪者》、《先知园》等晩期作品。

  1989年,人民文学出版社出版了诗人绿原译的散文诗集《主之音》(附《疯人》)。

  1992年,李琛编选了《先知的使命——纪伯伦诗文集》,内收谢秩荣 译的《行列圣歌》、仲跻昆译的《大地的神》、薛庆国译的《游子》、伊宏译的《爱情书信》。叶灵凤在 《纪伯伦与梅的情书文里曾介绍说他有一个女朋友,名叫梅赛亚德,是一位女作家,也是黎巴嫩人。两人的关系是一个充满了诗意的罗曼斯。有一篇文曾这么谈到他们两个人的关系道:‘这简直是有一点难以想象的,一男一女除了在纸上通信以外,彼此从不相识,也不曾见过面,会相爱起来。但是艺术家们自身有他们自己不同常人的生活方式,这只有他们自己能够理解的。伟大的黎巴嫩女作家梅赛亚德和纪伯伦的事情,就是如此’。”

  1993年,浙江文艺出版社 出版了伊宏主编的《纪伯伦散文诗全集》,书中除了收入若干重要的旧译外,还有怿静译的《疯人》,卢永、卢劲译的《人之子耶稣》,陆孝修译的《流浪者》,伊宏、艾洁译的《先知园》。同年,漓江出版社出版了秦悦编译的《人生箴言录》。

  1994年3月,甘肃人民出版社出版了伊宏主编的《纪伯伦全集》上中下卷。第一卷收阿拉伯文作品,第二卷收英文作品,第三卷收书信和佚文,并附有纪伯伦年谱•总字数128万。各卷中还插入纪伯伦的一些绘画作品和照片。

  1994年6月,河北教育出版社出版了 5卷本《纪伯伦全集》,第一、二、三卷为阿拉伯文卷,由关偁主编,第四、五卷为英文卷,由钱满素主编。其中,第一卷收关偁译《音乐》、《草原新娘》、《叛逆的灵 魂》、《被折断的翅膀》;第二卷收韦玉兰译、关偁校《泪珠和欢笑》、关偁译《行列圣歌》;第三卷收刘新泉译、关偁校《暴风雨》和《奇界珍宝》;第四卷收薛庆国译、朱凯校《犯人》、《先驱》和钱满素译《先知》、《沙与沫 》;第五卷收薛庆国译《人子耶稣》、《大地神》、《游子》和《先知园》,并附《纪伯伦生平著作年表》。总数81万字。

  1999年,人民文学出版社在“世界文学名著文库”中推出《纪伯伦诗文选》,收入散文诗为主的作品十几种。

  2000年,人民文学出版社又推出第三种《纪伯伦全集》5卷。第一卷收韩家瑞、李占经译《音乐颂》、《草原上的新娘》、《叛逆的灵魂》、《泪与笑》;第二卷收李占经、葛继远、李玉侠译《行列圣歌》、《暴 风曲》、《珍趣集》、《纪伯伦言论集锦》;第三卷收冰心、绿原、吴岩译《疯人》、《先驱者》、《先知》、《沙与沫》、《主之音》、《散文诗》;第四卷收 吴岩、卢永、卢劲译《人子耶稣》、《大地神》、《流浪者》、《先知因》;第五卷收李玉侠、郅溥浩、伊宏译《玫瑰书简》、《蓝色火焰》、《纪伯伦家书及致友人信》。各卷译文分别从阿拉伯文和英文译出,书中配有若干幅纪伯伦创作的绘画作品。总字数一百多万。

相关阅读 Relate

  • 青岛市南区翻译公司如何组织术语数据库?
  • 网站翻译公司能够给企业带来哪些帮助
  • 到底该如何选择比较专业的江门英文翻译公司?
  • 青岛市南区翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线