公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
体育翻译
武术翻译
滑板翻译
养生翻译

 

 

 

 

体育翻译服务 首页 > 体育翻译服务

 

我国首份《译员生存状况调查报告》全国擅长体育翻译的译员只占我国现有约30万名专业译员总量的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。专业体育翻译除了熟练掌握所学的语言之外,还要熟悉体育专业术语。专业体育翻译人才成为各项国际赛事顺利举行和传播以及体育俱乐部发展的重要支柱。

日照译声翻译公司是山东地区一家正规注册的翻译服务机构,公司位于美丽的日照海滨,作为日照市2006年全国帆船锦标赛总决赛,2006年全国青年帆船锦标赛,2006年全国青少年帆板锦标赛,2006年全国沙滩排球冠军赛。 今年在我市举办的赛事呈现五个特点。一是规格高。确定的国际级赛事1项,国家级4项,其中国际470级帆船世界锦标赛是奥运会项目,而且是第一次在中国举办,其他四项全国比赛均是该级别年度最高水平的锦标赛。二是比赛时间集中。这5项赛事全部集中在6月至9月的旅游旺季举办,能够营造更加浓厚的赛事氛围。三是观赏性强。无论是帆船、帆板、沙滩排球都具有很强的观赏性,曾在日照多次举办,深受广大市民和游客的喜爱。四是宣传层次高。届时法新社、新华社、人民日报、中央电视台、中国体育报、东方卫视、凤凰卫视、山东电视台、大众日报等国内外主流媒体,将对重要场次比赛进行集中宣传报道。五是侧重于水上运动项目。这将为明年我市成功举办中国水上运动会奠定基础。  

 

1.《从雅典到雅典-奥林匹克运动会历史》

  • 北京2008年奥运会,我参与,我奉献。赛凌翻译精心翻译此百年奥运巨著,谨以此巨著翻译向北京2008年奥运会献礼。

  • 本书由经历了16届夏季和冬季奥运会的著名记者David Miller著,国际奥委会主席罗格亲自为该书做序。赛凌翻译精心组织专业翻译团队,历时3个月,完成此巨著翻译。

  • 内容简介:1894年,在法国史学家、教育家和现代奥林匹克运动创始人顾拜旦男爵(Pierre de Coubertin,1863-1937)的积极努力和多方筹措下,召开了巴黎国际体育会议,促进了现代国际奥委会的成立。1896年第一届奥运会在希腊雅典举行。从此,现代奥林匹克五环旗在世界各地飘扬。虽然,从第一届奥林匹克运动队起,奥林匹克的历程就不平坦,通往奥林匹克之路更布满荆棘,但正是这种不畏艰难永远追逐“更快、更高、更强”的奥林匹克精神激励全世界的人去实现奥林匹克的梦想。2004年,百岁的奥林匹克运动会再次回到了雅典。本书生动地、激情地描绘了百年奥运会里程中一个个珍贵情景及其背后的故事。

 
2.北京奥运会互联网和移动平台播放权招投标书  
  • 奥组委于2007年初陆续向全球发放《北京奥运会互联网和移动平台播放权邀标书》。北京奥运会赛事将首次正式通过互联网和移动平台向全球观众直播。北京2008年奥运会促进了“新媒体”运应而生,除了赛场和电视之外,观看北京2008年奥运会有多了两种选择:互联网和手机。只要能上网,就能看奥运;只要有手机,也能看奥运。从此,人们不用担心错过精彩的奥运赛事了。 

  • 赛凌翻译以长期服务于电信行业和法律翻译的经验,受某竞标公司委托,翻译该招投标文件。全套招标文件(英译中)和投标文(中译英)共计十几万字,赛凌翻译在1周内高质量完成了全套招投标文件翻译,保证客户及时将投标书递给

相关阅读:体育行业急缺翻译

球场上的主角当然是球员或者教练,但在球员和教练之间,还有一个潜伏着的“第三者”

  ―――翻译,他们也许不太引人注目,但绝对不可或缺。

  在职业化程度越来越高的当今体坛,一支球队如果没有一个称职的翻译,成绩肯定会受

  影响。

  今天这里述说的,是几个活跃在中国体坛的优秀翻译的故事。

  老布身边的“隐形人”

  与男篮主帅邓华德身边那位热情似火的翻译郭维盛截然相反,国奥主帅身边的翻译张宇

  却像是“隐形人”。对待记者,张宇也很热情,但同时又非常谨慎。如果不是因为要传达主

  教练的意图,他几乎不怎么说话。就算是队员犯错,老布大声咆哮,张宇也只是温和地重复

  一遍。

  在本次国奥在上海集训期间,记者曾多次向张宇提出采访申请,但都被他婉言谢绝了。

  24日的晚上,记者直奔国奥队入住的酒店,就在酒店大堂,张宇与国奥队守门员教练西西奇

  歪在沙发上,轻松地聊着什么。但当记者再次提出采访要求时,张宇一下子绷紧了神经,连

  声说谢谢,还是婉拒了,“去年在申花一年,也没有人知道我是谁。”

  张宇的谨慎与申花和国奥的高度戒备有相当的关系。因为如今申花和国奥的翻译,绝对

  是高危行业。布拉泽维奇的首任翻译,长相俊朗清瘦,语言也十分精通,能够准确地传递老

  布的意思,但在老布刚刚入主申花并还在考察球员期间,这名翻译因为十分直白地翻译了布

  帅高调评价杜威有能力在欧洲任何一家俱乐部踢球、并已说服朱骏将其留下后,引来“杀身

  之祸”。申花方面先是以记者写假新闻进行调查,但在电台记者证据确凿的录音面前,只能

  挥泪斩马谡,把翻译拿下为自己保留“颜面”。

  而在国字号外教的翻译管理方面,中国足协也有着不成文的规定―――翻译尽量不要与

  媒体打交道。与选帅时尽量选择一些“听话”的外教相似,在聘请来外教之后,中国足协一

  般也希望用足协外事部的工作人员来出任翻译,因为足协首先想到的是要“保密”,而且属

  于足协内部的工作人员相对也“比较听话”,领导说什么就是什么,也不会随便对外特别是

  对媒体多说,用这样的人当翻译,领导也自然放心。

  至于张宇现在所处的这个位置,中国足协在聘请老布之后也一度有过“换人”的想法,

  希望继续沿用上一任国奥主帅杜伊的翻译蒋晓军,但在老布强烈要求之后,中国足协对张宇

  进行了一番考察,最终认为北外毕业的张宇语言精通、比较守规矩。

  而对于这个几乎从不惹事的翻译,老布也有着很高的评价,他在近日接受记者采访时表

  示,张宇可以算是自己的“灵魂伴侣”,“我觉得我的翻译,是真正懂我的人。我们的年龄

  虽然相差很多,但对于很多问题都有共同的看法,他与我一样机灵。我不知道他怎么想,也

  许我自作多情了。”

  郭维盛:会讲中文的“邓华德”

  微博粉丝多达14361人,CBA联赛有17支球队,至少也有17位翻译,上海男篮的翻译郭维

  盛恐怕是“人气”最高的一位。

  联赛的“第二翻译”

  郭维盛今年只有27岁,但经历却非常丰富。这位来自河南郑州的小伙子,从小就喜欢文

  艺和篮球,2007年4月,还在上大学的他参加了东方卫视主办的《加油!好男儿》,并进入

  了郑州赛区的三甲。

  在加盟上海男篮之前,郭维盛曾经给云南红河、河南仁和、山西中宇等多家球队担任过

  翻译。由于把中宇执行教练刘铁的语气动作模仿得惟妙惟肖,准确地把教练的意图传递给外

  援,而被山西的记者们私下评为“CBA最好的翻译”。

  对于外界盛传的这一说法,郭维盛憨厚一笑,有些不好意思地连连摆手说:“其实,还

  有一种说法是,我是中国篮球的第二翻译。”之所以没有拿到“第一”,是因为在他的前面

  还有一位“金牌翻译”―――曾陪伴尤纳斯长达4年之久的郑诚。

  暗号,拍邓华德一下

  上赛季,邓华德出任中国男篮国家队主帅后,中国篮协曾有意为邓华德重新配备翻译,

  但在试了一段时间后,邓华德感觉不够“得心应手”,就重新申请找回了郭维盛。

  两个赛季下来,郭维盛与邓华德已经相当默契,翻译的时候,总是邓华德说一句,郭维

  盛翻一句,很少会有长篇大段的话出现。但郭维盛回忆说,关于哪种方式翻译效果更好,两

  人还确实磨合了一段时间,“邓华德比较健谈,一个问题能说上半天,如果等他全部说完再

  翻,效果多少会打折扣。所以,我们后来决定干脆说一句,翻一句。刚开始,邓华德还有点

  不习惯,讲着讲着就忘了。作为提醒对方的暗号,我就拍他一下。”

  连灵魂一起“翻译”

  之所以得到大家的认同,在于郭维盛的翻译不仅“神似”,连邓华德的形体动作他都能

  “翻译出来”。

  邓华德在场上指挥属于“激情派”,经常在赛场上大喊大叫。为了准确传达出邓华德的

  意思,郭维盛几乎每场比赛之后嗓子都是哑的,“我觉得这是一种态度吧,我要把他的那种

  精神和感染力都带到场上,所以我每场比赛都是全力以赴地去抒发。”

  而别的翻译仅仅是能把邓华德的意思表达清楚,但老邓激励球员的精神却表达不出来,

  这样,老邓执教的精髓就被抹去了。所以,与郭维盛接触较多的山西电视台解说员侯向峰曾

  这样评价郭维盛:“不管是在哪个队,他不仅仅是个同声传译的耳麦,他更是一部带翻译功

  能的复读机。不论面对的是谁,只要是在工作中,他就不是郭维盛,他就是会讲中文的邓华

  德,他传递的不仅仅是邓胖的意图,他还复制了邓胖的灵魂,弘扬了邓胖的精神,因为有了

  郭维盛,男篮才能‘像野狗一样去战斗’”。

  国内体育翻译缺口大

  随着职业体育的开展,越来越多的人想着跻身体育翻译行列,一方面收入不菲,另一方

  面还可以零距离接触万人追捧的体育明星,自豪感和成就感自然也会常伴左右。但相关机构

  的统计却显示,国内体育翻译的缺口相当大。

  2008年奥运会之前,相关机构发布了一份《译员生存状况调查报告》,这是国内首份针

  对译员的全面调查。共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5

  %。调查显示,生活在北京地区的译员占全国1/4以上,其中,英法德俄韩日6种语言的译员

  占98.4%,而其他被调查的近40个小语种译员总数占不到1.6%。小语种翻译人才较为缺乏,

  而体育专业翻译人才的缺口就更大了。

  什么才是体育专业翻译呢?上海体育学院体育英语系毕业生、市台球协会工作人员、曾

  服务多项大赛的施瑜告诉记者:“除了熟练掌握所学的语言之外,还要熟悉体育专业术语。

  比如说乒乓球比赛里的‘左上旋球’,如果翻译成英文,会有很多版本,但国际通用的只有

  一个说法,能熟练掌握这些专业术语的就可以算是体育专业翻译。”

  施瑜还表示,在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临时抱佛脚,

  会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。她举例说,他们的一个同学曾为CBA联赛客串过翻

  译,“但外教喊出‘半场紧逼’时,我的同学却喊出了‘半场压力’,让队员和教练一头雾

  水。要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,就有可能会影响球队的成绩。”

  施瑜表示,在上海体育学院学习期间,她们都学习过相关的体育术语,但真正深入一个

  项目,比如篮球、足球等,相关的专属词汇还有很多很多,一个好的翻译不但可以作为球队

  和外援、外教进行沟通的纽带,更是教练对球员布置战术安排打法的第二传播者,能否精准

  的传达教练的意图,这是难上加难的。

 

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617