旅游翻译-旅游导游翻译-日照旅游翻译-旅游翻译公司
旅游从"狭义的理解是那些暂时离开自己的住地,为了满足生活和文化的需要,或各种各样的愿望,而作为经济和文化商品的消费者逗留在异地的人的交往。旅游是一种社会交往活动。 “旅游”从字意上很好理解。“旅”是旅行,外出,即为了实现某一目的而在空间上从甲地到乙地的行进过程;“游”是外出游览、观光、娱乐。即为达到这些目的所作的旅行。二者合起来即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有观光、娱乐含义。 旅游在我国历史上名称很多,且不同人出游有不同的称呼。如皇帝外出巡视、巡狩称“巡游”,或称“巡幸”;宦官吏使走马上任,探亲访友,称“宦游”。诗人墨客寻古探幽,无拘无束,随意出游,称“漫游”;和尚道士外游求法,称为“云游”。 另外还有遨游、壮游、冶游、周游、宸游、仙游、神游、夜游等派生的名称。 到了近代,随着旅游规模的扩大,旅游业的兴起,便出现了对旅游含义不同的理解,于是以不同内容和方式表述的技术定义就纷纷出世了。 中国科学院地理所一些同志认为:“旅游”是以经济形式表现出的内容广泛的人类社会地域活动,它不只是游览、购物、花钱、享受,还直接关系到人们的寻幽探奇、博览风采、增长见识、开阔眼界、文化娱乐、体育锻炼、度假休养、医疗疗养、文化交流和人民往来等。 旅游是一种生活方式 这就须用发展的观点来认识旅游这一观念。因为现代社会中的旅游不同于古代文人的游山玩水或徐霞客式的旅行和科学考察。它是人类社会中一种不断发展的生活方式。
旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。以下根据一般的翻译活动,从不同的角度可对旅游翻译进行以下分类: 1、从翻译的手段来看,旅游翻译分为导译、口译(含视译、交替传译、同声传译等)、笔译和机器翻译。 2、从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:语内翻译、语际翻译、符际翻译。 3、从译出语(source language)/译出(原语)文本(source text)和译人语(target langauge)/译人语文本(target text)角度来看,旅游翻译分为外语译为本族语和本族语译为外语两大类。 4、从翻译的题材来看,翻译分为专业性翻译、一般性翻译和文学翻译。旅游翻译,如同社科翻译、科技翻译、法律翻译等,属于专业性翻译,但同时包含一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等翻译)和文学翻译(如诗歌、楹联、散文等翻译)的性质和特点。 5、从翻译的方式来看,翻译分为全译(full translation)和部分翻译(partial translation)。部分翻译又可称为“翻译变体”,包括节译、摘译、阐译、缩译、改译、编译、参译、译述、综述/译、译写等(各种变体有重迭现象)。
旅游翻译者分类
从事旅游翻译的工作者与从事一般翻译的工作者有同有异,需加以分类、解释。由于前者的业务范围、业务内容、服务对象等的不同,所以他们的业务性质和服务方式也不尽相同。即使是同一个导译人员,因从事的业务性质不同,所扮演的社会角色也随之变换。有关旅游翻译类型的划分没有世界公认的统一的标准,而且“导游翻译”等说法是中国同业喜欢采用的(国外也有此名称,即guide-interpreter),所以译声日照翻译公司尊重客观,并从实际和发展的角度出发,分别对中国的旅游翻译工作者进行新的分类。
1、按职业性质划分,旅游翻译人员可分为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导译、旅行社兼职导译、自由职业导译。 2、按工作区域(或业务范围)划分,旅游翻译可分为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译等,也可另加景点景区导游和国际导游。 3、按国家翻译系列技术等级划分,旅游翻译人员(曾经)分为助理翻译、翻译、副译审和译审。人事部已实施“以考代评”制度,翻译分为资深(senior)、一级(first-grade)、二级(second-grade)、三级(third-grade)口译、笔译四个等级。 4、按国家导游系列技术等级划分,(外语)导游人员可分为初级导游(elementary tour guide)、中级导游(intermediate tour guide)高级导游(advanced tour guide)和特级导游(tour guide extraordi-naire)。 |