Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

专利文件翻译 如何成为一名专业的专利翻译

所在位置: 翻译公司 > 行业翻译 / 日期:2021-11-09 09:32:37 / 来源:网络

  外界对于翻译行业的理解就是各种语种的翻译而已,但大家不知道的是,翻译行业的定位非常广泛,在需求上也会根据不同客户的需求进行一个详细的划分。比如说这两年非常受欢迎的专利翻译就是其中一个。那么如果自己打算成为一名专业的专利翻译的话,需要具备哪些特点呢?如何才能胜任这份工作呢?

专利文件翻译 如何成为一名专业的专利翻译(图1)

  不知道大家发现没有,专利翻译其实有一个特点,对于专业素养的要求会非常的严格。而且本身专利翻译所涉及到的会有很多专利信息上的学术词,这些如果不是专业的人员,在翻译的时候难度非常大。而且很多词汇量,稍微不注意就会翻译错误。专利技术本身就是一个高端的知识技术,所以如果在翻译过程中出现疏漏的话,那么对客户所带来的影响无法进行估算。

  因此如果想要成为一名专业的专利翻译,首先必须要做大量的准备工作,比如说专利上的一些学术用语或者是专有名词等自己肯定要提前学习和掌握,这样的话在提供翻译服务的时候才能保证不会出错。如果这些翻译不能得到保障的话,那么在翻译过程中,自己的翻译品质也会有所降低,这样的话整体的服务就会下降,客户也会对自己不满意。

  对于企业客户来说,除非是工作量非常大,而且工作要求很频繁,否则都是跟专业的翻译公司合作,比如说唐能翻译公司,跟他们建立长久合作关系以后,在需要翻译服务的时候,他们会提供专业的专利翻译给客户,而且这些专利翻译的服务性价比很高,并且在服务过程中还可以保证服务质量,如果服务有偏差的话,还会有唐能翻译这个公司来进行兜底为客户解决一切的问题和难题。

  现在知道如何成为一名专业的专利翻译以后,大家如果想要从事这个行业,建议到大型专业的翻译公司实习一段时间,学习一下基础的翻译技巧以及翻译知识点,这样在后期工作过程中,才可以保证所有服务都能到位,而且不会产生任何方面的问题。当然了,如果不想到唐能翻译公司工作的话,也可以跟其他的翻译公司合作,多积累一定的工作经验,这样在找工作的时候会更加有优势一些,而且还不用担心品质的问题了。


专利翻译基本术语及句型表达


  许多、多个(可数) a plurality of (该词组大量使用,而几乎不用many, a large number of 等)

  弹性的(金属) resilient (不用flexible或 elastic 等)

  长形(构件) elongated (而不用long-shaped)

  (数个部件的协同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);

  (用某种力)将某部件拉住或压向…: urge

  安)装在…/设有…(带有表示位置的状语) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等

  其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作, 必须使用install 或mount, 但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况, 所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词)

  如表示部件装于孔洞内或下凹处 也可用to be received或to be contained

  并置, 比邻放置 juxtapose

  以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与…… 连接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)

  最好,最佳(表示选择) preferably

  附图 accompanying drawing(s)

  视图 view

  图1 FIG 1

  按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…)

  正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view

  截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view

  方框图 block diagram

  线路图 wiring diagram

  在上述古词中said(表示“该”“上述的”,功能与the相当) 与wherein(= in which:在其中)的使用频度最高,应在专利说明书的专利要求书的英译中普遍套用,在其他部分可少量应用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括号中的that 指句子前面出现过的某个名词或名词词组)与 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定频度使用, 可在英译中少量套用。其余where+prep., there+prep.与here+prep 的古词共16个[注3],词频只有6~0次/91771词,说明已处于罕用或不用的状态,应弃用

  机械上“加工 machining 而不用processing

  电镀行业,“镀槽” tank

  电化学上,“镀槽” cell

  安装架 mounting frame

  一种阿奇霉素晶体,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that

  根据权利要求一所述的阿奇霉素晶体,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….

  权利要求三中的方法,其中权利要求一所述的阿奇霉素结晶是....

  A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal defined in Claim 1 are obtained by…

  根据权利要求一所述双金属氰化物催化剂,其特征在于双金属氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:

  式中: Wherein:

  本发明涉及一种双金属氰化物催化剂,特别是关于一种具有高活性、诱导期短的双金属氰化物催化剂。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst, more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst with high catalytic activity and short induction period.

相关阅读 Relate

  • 专利翻译人员的要求是不是很高呢?
  • 合同文件翻译公司(合同翻译公司推荐)
  • 哪些文件会涉及到翻译认证或公证哪?
  • 行业翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线