专利文件翻译 如何成为一名专业的专利翻译
外界对于翻译行业的理解就是各种语种的翻译而已,但大家不知道的是,翻译行业的定位非常广泛,在需求上也会根据不同客户的需求进行一个详细的划分。比如说这两年非常受欢迎的专利翻译就是其中一个。那么如果自己打算成为一名专业的专利翻译的话,需要具备哪些特点呢?如何才能胜任这份工作呢?
不知道大家发现没有,专利翻译其实有一个特点,对于专业素养的要求会非常的严格。而且本身专利翻译所涉及到的会有很多专利信息上的学术词,这些如果不是专业的人员,在翻译的时候难度非常大。而且很多词汇量,稍微不注意就会翻译错误。专利技术本身就是一个高端的知识技术,所以如果在翻译过程中出现疏漏的话,那么对客户所带来的影响无法进行估算。
因此如果想要成为一名专业的专利翻译,首先必须要做大量的准备工作,比如说专利上的一些学术用语或者是专有名词等自己肯定要提前学习和掌握,这样的话在提供翻译服务的时候才能保证不会出错。如果这些翻译不能得到保障的话,那么在翻译过程中,自己的翻译品质也会有所降低,这样的话整体的服务就会下降,客户也会对自己不满意。
对于企业客户来说,除非是工作量非常大,而且工作要求很频繁,否则都是跟专业的翻译公司合作,比如说唐能翻译公司,跟他们建立长久合作关系以后,在需要翻译服务的时候,他们会提供专业的专利翻译给客户,而且这些专利翻译的服务性价比很高,并且在服务过程中还可以保证服务质量,如果服务有偏差的话,还会有唐能翻译这个公司来进行兜底为客户解决一切的问题和难题。
现在知道如何成为一名专业的专利翻译以后,大家如果想要从事这个行业,建议到大型专业的翻译公司实习一段时间,学习一下基础的翻译技巧以及翻译知识点,这样在后期工作过程中,才可以保证所有服务都能到位,而且不会产生任何方面的问题。当然了,如果不想到唐能翻译公司工作的话,也可以跟其他的翻译公司合作,多积累一定的工作经验,这样在找工作的时候会更加有优势一些,而且还不用担心品质的问题了。
专利翻译基本术语及句型表达
许多、多个(可数) a plurality of (该词组大量使用,而几乎不用many, a large number of 等)
弹性的(金属) resilient (不用flexible或 elastic 等)
长形(构件) elongated (而不用long-shaped)
(数个部件的协同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);
(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge
安)装在…/设有…(带有表示位置的状语) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等
其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作, 必须使用install 或mount, 但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况, 所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词)
如表示部件装于孔洞内或下凹处 也可用to be received或to be contained
并置, 比邻放置 juxtapose
以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与…… 连接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)
最好,最佳(表示选择) preferably
附图 accompanying drawing(s)
视图 view
图1 FIG 1
按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…)
正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view
截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view
方框图 block diagram
线路图 wiring diagram
在上述古词中said(表示“该”“上述的”,功能与the相当) 与wherein(= in which:在其中)的使用频度最高,应在专利说明书的专利要求书的英译中普遍套用,在其他部分可少量应用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括号中的that 指句子前面出现过的某个名词或名词词组)与 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定频度使用, 可在英译中少量套用。其余where+prep., there+prep.与here+prep 的古词共16个[注3],词频只有6~0次/91771词,说明已处于罕用或不用的状态,应弃用
机械上“加工 machining 而不用processing
电镀行业,“镀槽” tank
电化学上,“镀槽” cell
安装架 mounting frame
一种阿奇霉素晶体,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that
根据权利要求一所述的阿奇霉素晶体,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….
权利要求三中的方法,其中权利要求一所述的阿奇霉素结晶是....
A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal defined in Claim 1 are obtained by…
根据权利要求一所述双金属氰化物催化剂,其特征在于双金属氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:
式中: Wherein:
本发明涉及一种双金属氰化物催化剂,特别是关于一种具有高活性、诱导期短的双金属氰化物催化剂。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst, more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst with high catalytic activity and short induction period.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 如何能够确保专业翻译的服务 02-08
- 病例报告和体检报告怎么翻译 01-12
- 同声翻译多少钱一小时(同声 01-12
- 英译中报告翻译价格多少钱? 01-12
- 体检报告翻译英文(哪些医院 01-12
- 哪里能够找到专业的德语翻译 01-10
- 日语翻译在哪里能够找到呢? 01-07
- 哪家服装翻译公司更靠谱呢? 01-04
- 如挑选比较好的日语翻译公司 01-04
- 专利翻译人员的要求是不是很 12-31
热点文章 Recent
- 出国就医病历本翻译 10-25
- 翻译公司收费标准又是什么呢 10-26
- 苏州审计报告翻译公司哪家好 12-08
- 日语语言翻译的小技巧 12-14
- 哪家服装翻译公司更靠谱呢? 01-04
- 体检报告翻译英文(哪些医院 01-12
- 剥皮法翻译技巧 11-09
- 2022去英国留学一年费用 12-14
- 如何翻译商标与其特色之处 12-06
- 英语翻译收费标准 12-29