Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

本地化测试检查要素

所在位置: 翻译公司 > 行业翻译 / 日期:2021-11-09 09:39:18 / 来源:网络

  本地化测试检查要素列举了本地化软件测试中经常可以发现的软件错误组成要素,是软件测试中要优先测试检查的内容。软件本地化测试的主要内容分为本地化软件测试和文档测试。其中文档测试包括联机帮助文档测试和其他印刷手册等文档的测试。以下针对本地化测试和文档测试,分别列举测试检查要素。

  1、本地化软件测试检查要素

  本地化软件测试检查要素包括软件功能检查要素、国际化性能检查要素和本地化测试检查要素三部分。

  下面列举了软件功能测试检查要素:

  ·本地化软件的功能和性能与源语言软件一致吗?是否存在因为本地化带来的功能错误?

  ·在源语言软件中创建并保存的文件是否可以在本地化软件中打开、编辑和保存?

  ·在本地化语言软件中创建并保存的文件是否可以在源语言软件中打开、编辑和保存?

  ·对亚洲语言,本地化软件支持主要的输入方法编辑器(IME)吗?

  ·可以在本地化软件和其他软件之间复制和粘贴本地化文本吗?

  ·本地化软件与当地开发的广泛使用的其他软件兼容吗?

  ·本地化软件链接到本地化的网站了吗?本地化网站是否存在?

  ·目标市场语言的拼写检查功能正常吗?下面列举了软件国际化性能测试检查要素:

  ·文本输入处理能力。对于东亚双字节字符集(DBCS)的本地化软件,可以支持输入和处理双字节字符吗?

  ·文本输出能力。对于东亚双字节字符集的本地化软件,可以正确显示和打印双字节字符吗?

  ·本地化软件支持多字节字符集(MBCS)的文件名、文件夹名和文件内容吗?

  ·区域设置。本地化软件提供与区域有关的不同设置吗?例如,日期/时间、货币、日历标准、数字千位分隔符、纸张大小标准、度量、地址、电话号码、邮政编码等格式显示和设置正确吗?

  ·排序。本地化软件支持本地化项的排序功能吗?

  ·操作系统支持。在本地化操作系统上运行的本地化软件能正确使用操作系统的区域设置吗?支持剪贴板功能吗?

  ·第三方组件。集成在本地化软件中的第三方软件通过了所有国际化测试吗?

  ·硬件支持。本地化软件支持国际化的硬件,例如支持目标市场的键盘布局吗?

  ·可翻译性。是否存在软件硬编码(即需要翻译的字符没有从软件代码中分离出来)?

  ·串联字符串。是否存在可能引起翻译错误的串联字符串?

  ·资源文件内容的准确性。资源文件中是否包含不需要本地化的字符串?

  ·扩展性。对话框和表单是否允许调整大小?

  ·位图文本。位图按钮或图标是否包含应该本地化的文本?本地化工程师需手工处理这些位图或图标中的文本,这将是一个很耗时的工作。

  ·本地化软件中是否包含了针对本地区域需要修改的图形、颜色或其他组件?本地化软件测试检查要素包括语言质量和用户界面两部分。下面列举了软件本地化测试检查要素:

  ·所有需要翻译的文本都翻译了吗?

  ·标点符号符合本地要求吗?

  ·翻译的文本换行、串联字符、排序正确吗?

  ·对话框和信息框的控件布局正确吗?是否有被切掉的字符?

  ·菜单项和对应的弹出对话框的标题一致吗?

  ·图标、图形、声音符合本地要求吗?

  ·翻译的串联字符正确吗?

  运行的程序中,带有变量的字符串显示正确吗?

  ·程序中分配的热键和控制键符合操作系统的标准吗?

  ·本地化软件的菜单、选项、命令等的数量与源语言软件一致吗?

  ·程序运行中,对话框内动态显示的控件和字符显示正确吗?

  ·菜单项、状态栏信息、按钮的提示文本和对话框的大小在软件要求的各种屏幕分辨率下都能正确显示吗?

  ·本地化软件的按钮和对话框在对齐和大小一致等方面正确吗?

  ·菜单和对话框中的热键惟一吗?·本地化对话框的选项跳转键(Tab)功能顺序与源语言软件一致吗?

  ·组合框和下拉菜单显示所有的选项了吗?

  ·主菜单栏在软件要求的各种屏幕分辨率下都能正确显示吗?

  ·对话框显示正确的区域选项了吗?例如,日期/时间格式和数字千位分隔符符合本地要求吗?

  2、本地化文档测试检查要素

  本地化文档包括联机帮助文档和其他印刷手册等文档。本地化文档测试检查要素包括语言和功能两部分。对于联机帮助文档,除了测试文档的内容和布局格式外,还要测试导航、索引、查寻等功能。下面列举了软件本地化文档的检查要素:·是否存在没有翻译或翻译不完整的文本?·翻译风格在各文档之间保持一致,并且符合规定的风格要求吗?·各文档之间相同术语的翻译是否保持一致?·是否有拼写错误或排版错误(包括名称、数字、日期)?

  ·页面标题是否与内容相符?

  ·页眉、页脚、页码是否正确?·文字属性(粗体、斜体、下划线等等)正确并且一致吗?·段落缩进、行间距、对齐格式是否正确?是否一致?

  ·数字标号和项目符号的显示和换行是否正确?·字体的大小、类型、颜色是否正确?

  ·标点符号是否正确?·本地化的文本是否正常显示?是否显示乱码?·是否存在多余的标签和编号等符号?·联机帮助文档的搜索功能是否支持本地文本?·联机帮助文档的索引是否与索引的内容和页码匹配?·是否按照本地化语言习惯调整了索引顺序?·目录与相关的章、节和页码是否相符?·联机帮助文档中的交叉引用与相关部分的名称和页码是否相符?·联机帮助文档中链接跳转功能是否正确?·图像的显示大小、位置、分辨率、透明性是否正确?

  ·图像中的文本是否进行了本地化?

  ·Html文档的图像中的热点链接功能是否起作用?·文档中的图表内容是否正确完整地显示?·文档页面大小是否符合当地要求?

  3、本地化软件交付测试检查要素

  软件交付测试,是本地化测试的最后阶段,主要检查本地化软件的

  基本功能,是否全部都是最新的内容,文件和文件夹结构的数量和格式

  是否正确,是否满足项目开始时软件供应商提供的交付规格要求。

  下面列举了本地化软件交付测试检查要素:

  ·对照源语言软件,当前测试的本地化软件的版本号是否正确?文件和文件夹的数量、结构和格式是否正确?

  ·本地化的资源文件是否都按照要求正确本地化了?

  ·对照源语言软件,本地化软件安装后的文件夹结构和文件数量是否正确?·安装的本地化软件中的组件是否是正确本地化的组件?·可以正确卸载本地化软件吗?安装过程中的文件、文件夹和注册表项都能卸载吗?·本地化软件中是否存在临时文件或老版本的文件?

  ·是否使用软件供应商指定的最新防病毒软件检查本地化软件并确保没有发现病毒?

  ·本地化软件的文件名和文件夹名是否符合交付规格要求?

相关阅读 Relate

  • 游戏本地化翻译公司选择有了具体标准
  • 游戏本地化翻译公司哪家好
  • 本地化测试错误特征分析与测试方法
  • 行业翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线