Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

在同传中如何进行预侧呢?笔者认为预恻可采取以下三种策略和方法:
       (1)通过常见的句子结构搭配和使用上义词进行预测
       
原文:为了防止爆发战争,所有核国家都应承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。
       译文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       承担的义务(责任)这样的句子搭配在汉语中很常见,所以这个长句不必等听到义务一词再开口,因为义务一词是可以预侧的。这里的预测可以为译员减轻大量的记忆负担,既节省了时间,又不会影响长定语的记和听。
       (2)通过知识的积累和会前的准备进行预测。
       1)知识的积累
    译员应该在日常工作中注意积累各方面的知识,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高业务素养,应对好各种情况。多了解一些知识对译员在同传中进行预测非常有好处。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       该段划线部分的大致内容译员完全可以通过自己掌握的知识来预测。听到第二句话时,译员就可以预测到下面要讲东、中、西部地区的发展速度和生活水平是有差距的。有了这个大体的思路,译员翻译时就很主动了。
       2)会议的准备
       a.常识性的准备
       这里笔者指的是译员要对会议中常见的套话或礼节性的话(献花词)有所熟悉。这样的献花词通常在发言的开头,句子往往比较长,诸如向表示欢迎(祝贺、感谢)之类的话,谓语中心词听到的会晚一些。如果译员反复熟悉并把握住了这种句子的特点,在同传中就能很容易处理好这样的长句子了。又如,联大特别会议的发言也有固定的程序,特别是开头部分,发言人先是向本届联大主席的当选表示祝贺,接着要向上届联大主席表示感谢,然后是对联大秘书长所做的工作表示感谢,之后切入主题。如果译员把握住开头这种固定的发言模式,顶测就是轻而易举的事了。
       b.会议前粗线条和细线条的准备
       所谓粗线条的准备,就是对会议主题及相关内容总的了解和把握。比如,译员如果参加联大特别会议的同传工作,就要对发言人所代表国家的基本情况有大致的了解,更重要的是,要对各代表团都会谈到的一些共性问题有所熟悉,像经济全球化、民主、核问题、反恐、毒品走私、安理会改革、人权、维和等。这种粗线条的准备可以帮助译员对会议发言人所讲的主要内容及发言的大致走向有个总的全局性把握,有助于译员作预测。如果译员连发言人讲的是什么都不是很清楚的话,还谈什么预测呢?
       所谓细线条的准备,就是对会议发言人的情况,对发言中可能出现的一些术语.、专有名词、数字等具体细节内容的了解和准备。译员应熟悉发言人的基本情况,包括他(她)的头衔、立场等,这有助于译员抓住发言人讲话的意图和方向。一个祟尚经济自由主义的政治家在发言中是不会持反经济自由化的观点的。此外,有的会议发言要涉及到一些术语和专有名词,这些译员也要提前作准备。如果译员参加的是有关气候变化的会,就要了解相关的术语和专有名词,比如政府间气候变化专门委员会(IPCC )、联合国气候变化框架公约(UlYFC-CC)、京都议定书(Kyoto  Prntac:ol) ,温室气体(GHG)等。如果会议是专业性比较强的,译员还要准备好相关的基本专业知识,比如一个有关中国耕地保护方面的会议。如果译员连耕地补偿制度、土地开发整理复垦制度都一无所知的话,还谈什么翻译甚至预测呢? 

       c.通过把握发言的逻辑框架进行预测
       原文:就其直接原因而言,西方的政治学家和管理学家之所以提出治理概念,主张用治理替代统治是他们在社会资源的配置中看到了市场的失效,又看到了国家的失效。市场的失效指的是仅运用市场的手段无法达到经济学中的帕雷托最优(Pareta optimum) 。市场在限制垄断、提供公共品、约束个人的极端自私行为、克服生产的无政府状态、统计成本等方面存在着内在的局限,单纯的市场手段不可能实现社会资源的最佳配置。同样,仅仅靠国家的计划和命令等手段也无法达到资源配置的最优化,最终不能促进和保障公民的政治利益
和经济利益。
       尽管该段只有短短的几句话,却有很清楚的逻辑关系。第一句话是个结论性的东西,阐述为什么西方提出治理的概念,因为看到了市场和国家的失效。第二、三、四句是进一步解释市场和国家的失效。译员在处理该段的翻译时有两点是可以预测的。首先,当听到看到了市场的失效,又看到了国家的失效时,译员应该能够预测到发言人接下去会具体谈这两方面的东西。通过这样的预测,译员就基本把握了以下发言内容的大体走向,做到心中有数。另外,这个段落中有一个长句(划线部分)很难处理。如果一味地等听到中心词存在着内在的局限时再开口,前面一长串的东西也忘的差不多了,此时译员就很被动了。其实,这个问题也可以通过分析前后内容的逻辑关系进行预测来解决。这个长句的前一句说的是仅运用市场的手段无法达到经济学中的帕雷托最优(Pareto optimum),这就暗示出市场是有缺陷的,而且整段的其中一个中心意思也是要讲市场的失效。所以,译员完全可以通过分析前后关系预测到该句的谓语中心词应该是有局限性、有不足之处之类的词,这样在处理这个句子时就非常轻松和主动了。即使预测出的词和原文没有完全吻合,也能够保证翻泽出的核心意思不变。这个长句可翻译成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.

相关阅读 Relate

  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译公司创新的营销策略赢得更多客户
  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线