俄语翻译中的成分改变法
俄语翻译不能不提到成分改变法。成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同。下面译声翻译公司小编简单介绍一下俄语翻译中的成分改变法。
一、改变主语 -
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -
603路车用兰色的漆闪闪发光。 -
603路车上的兰漆闪闪发光。 -
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -
在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。 -
二、改变定语 -
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка. -
她有一副明朗、平静、快活的笑容。 -
她的笑容明朗、平静、快活。 -
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его. -
捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。 -
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。 -
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语) -
国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。 -
国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。 -
4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные. -
夜夜晚的谈话是开诚布公的。 -
夜夜里是说知心话的时候。 -
5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语) -
对这位新来的工作人员,你的印象如何? -
你觉得这位新来的工作人员怎么样? -
三、改变谓语 -
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли. -
我敢于说,有的人虽有才华,却心术不正。 -
我要冒昧地说,有的人虽有才华,却心术不正。(谓语--状语) -
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов. -
体育大军结束了游行队伍。 -
走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语--主语) -
四、改变补语 -
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его. -
弗拉基米尔望着他们,一种异样的感情激动着他。 -
弗拉基米尔望着他们,心里产生了一种异样的感情。 -
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова. -
她背诵了契诃夫作品中的几个很长的段落。 -
她大段大段地背诵了契诃夫作品。 -
3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров) -
现在很难从各个细节上回忆这次会议。 -
现在很难回忆这次会议的详细经过了。 -
4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода. -
克拉明作为一个排长离开了涅瓦河右岸。 -
克拉明离开了涅瓦河右岸的时候,是一个排长。 -
5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский) -
疲倦突然压到他的身上,使他不能不在门口的台阶上坐了下来。 -
他突然感到非常疲倦,不得不在门口的台阶上坐了下来。 -
五、改变状语 -
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья. -
路两排的山坡上成排地生长着柠檬树。 -
路两排的山坡上生长着一行行的柠檬树。(状语--定语) -
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться. -
昨天已经决定以这个草案为基础,以后在细节方面还要讨论。 -
昨天已经决定以这个草案为基础,以后将讨论其细节问题。(状--宾) -
3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(状语--主语) -
在某些单位里,在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。 -
某些单位在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。
以上就是关于俄语翻译成分改变法案例的介绍,如果您对俄语翻译还有其他疑问或者需求,欢迎前往时间财富网。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07