Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一.从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。

  blob.png

  二.翻译训练中常常出现的问题

  

  翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。比如:在翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。直译并不是万能的翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。

  

  2.生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。

  

  2.修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。

  

  3有效提高阿拉伯语翻译水平的方法

  

  三.课程定位。

  

  对于翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以答案和技巧的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过程中常存在的。比较重视句子分合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不清楚,从而在翻译过程中省略了重要的信息。为了熟练语言违背了翻译规律,翻译住不住重点,使得学习效率变低。所以,要注重对翻译课程的定位,把握整句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到精练的地步。

  

  课程设计。翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。

  

  培养翻译意识。正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的翻译习惯。在翻译实践中,翻译的一个重要环节就是翻译意识的培养,主要包括,从以句子为中心的学习方式转变为对整篇文章的学习模式,结合具体的语境进行翻译,突出文章的完整性和统一性。真正提高对翻译文章整体把握的意识和能力,使得翻译从低层次的形式步入更高一层次的含义和逻辑层面发展。

  

  加强自身基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。根据多年来翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。

  

  多进行翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。

  

  四.结束语

  

  对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。

相关阅读 Relate

  • 鹤壁翻译公司如何提供阿拉伯语翻译服务
  • 安阳翻译公司如何提供阿拉伯语翻译服务
  • 廊坊阿拉伯语翻译过程中会遇到很多问题
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线